Original article: devexpress xtramessagebox Localization
The interface library used by the project is devexpress.It is quite easy to use, but the buttons in the pop-up dialog box xtramessagebox are all in English,It may cause problems to users,
After searching on the internet, find a simple method to solve this problem, as shown below:First, define a class that inherits from localizer.Using devexpress. xtraeditors. controls;Namespace com. suypower. P
Recently, a project in the request data is slow, the interface is very unfriendly, and then want to store the last request data, when the interface to display the last data, and then when the data request is completed and then the data refreshI am not familiar with the data operation, the new person can refer. On the Internet to see the iOS data localization method, I chose the Nsuserdefaults method and file writing methodFirst, NsuserdefaultsThe Nsus
XLIFF (Storyboard, xib) localization export xcode-editor-exportlocalization ... Custom Xib content cannot be exported;
When debugging the debug, although the device locale has been modified or has been in English (en), you need to modify the target, edit editscheme-run-options applicationlanguage Modify to Systemlanguage
This article is from the "Code Road" blog, be sure to keep this source http://roybaby.blog.51cto.com/1508945/1931159Some pits f
Multiple languages in the application generally there are two ways: first, the program to provide users with their own choice of opportunity, second, according to the current user's current mobile device language automatically switch our app to the corresponding language. The first approach is relatively simple entirely by their own play, here is mainly about the second approach, the main points: 1. Localize the application Name 2. Localize the string 3. Localize the picture 4. localizing other
First, we create a new project, and then to localize, localization is based on user-set language and so on information to display. So how to set it, open our project, click on supporting files in the Info.plist.The first column on the right selects China, so if you encounter some system components, it will automatically become Chinese.Now let's edit the first page. Add a text box to the storyboard. The simple part I can't, notice here the placeholder
Most of the spring framework supports internationalization, just like SPRINGMVC. Dispatcherservlet enables you to dynamically configure in the local language of the client. This is done through the localeresolver.When a request arrives, Dispatcherservlet will look for Localeresolver and will attempt to localize it if found. Using the Requestcontext.getlocale () method we can get the localized language of locale resolver interpretation.Locale resolvers and interceptors are defined in the org.spri
results:
If the:
[Required (errormessage = ' {0} cannot be empty.) "]]
//[display (name =" username ")]
[Remote (" Checkusername "," account ")] is public
string UserName {get; set;}
The result of the validation is:
If there are other parameters in the validated attribute, then errormessage can display other parameters directly, such as Model:
[Required]
[Stringlength errormessage = "Please enter {2} to {1} bit {0}. ", Minimumlength = 6)]
login client or can not pass (asked the gtalk on the list of friends, many people are using integrated IM tools, such as Adium. Gtalk This flaw has not improved, using Gmail to solve the 25M (formerly 10M upgrade to 20M) needs, is very troublesome. MSN is better, but not much better.
Last week I gave an old gentleman to send RAR compressed package, because MSN to force antivirus, so I changed the suffix named ". Rars". But such a document can not recognize open, not easy to explain clearly cha
1, call the system camera to take pictures, the bottom button is English, here to use Chinese characters: in plist inside localization native development region Select China
2, the use of Mfmessagecomposeviewcontroller to write the text message module when the interface is English, using the following methods can solve the problem
In plist localization native development region Select China, then localized
At first, I saw a lot of attractive applications about Ruby on Rails. Like many more eager programmers, I learned Ruby syntax and plunged into the beautiful palace of Rails, experience the sense of accomplishment of rapid Web application development, but I have to always be confused by lack of in-depth understanding of the Ruby language: Why does this class have nothing to do? Why does it work? What does th
The special and partial localization of C + + templatesRecently in the process of looking at the STL, found that they are unfamiliar with the knowledge of the template here, so today this part of the content to be collated, in case of forgetting.The concept of C + + templates is not mentioned here, the default reader already has the basic knowledge.The specificity of the templateLook at the code first:#include #include This enables the template to
Java framework --- Struts2 localization/internationalization (i18n)I18n is a planning and implementation product and service that enables them to easily adapt to specific local languages and cultures. This process is called localization. The process of internationalization is sometimes referred to as enabling translation or localization. I18n is short for interna
Java framework --- Struts2 localization/internationalization (i18n), --- struts2i18n
Internationalization (i18n)Is planning and implementing products and services that enable them to easily adapt to specific local languages and cultures. This process is called localization. The process of internationalization is sometimes referred to as enabling translation or localizat
1. OverviewThe process of designing a program that can be used by users of multiple cultures is globalization.Globalization is also divided into two parts: internationalization and localization.Internationalization is the process of designing programs to support users in multiple cultures.Localization is the process of translating data, tags, help files, supporting documents, etc. into the current user's understanding.This chapter includes localization
1, call the system camera to take pictures, the bottom button is English, here to use Chinese characters: in plist inside localization native development region Select China2, the use of Mfmessagecomposeviewcontroller to write the text message module when the interface is English, using the following methods can solve the problemIn plist localization native development region Select China, then localized re
Write in front:Localized text display from Recovery mode we learned that recovery is supported to restore factory settings (is clearly ... ) and install the upgrade package (installing system updates ...) Localized text displays, in addition to these two recovery also support "no command." "and" went wrong! The two text implementations are localized to display as follows:Figure 1:Figure 2:Figure 3:Figure 4:And through the description of the previous blog post we understand that these four kinds
Android will run on your devices in your regions. to reach the most users, your application shoshould handle text, audio files, numbers, currency, andgraphics in ways appropriate to the locales where your application will be used.
This document describes best practices for localizing Androidapplications. The principles apply whether you are developing your application using ADT with Eclipse, Ant-based tools, or any other IDE.
You shoshould already have a working knowledge of Java and be familiar
Prerequisites:
1: You may need to understand the logback log system.
2: You may need a preliminary understanding of Kafka.
3: Before viewing the code, please carefully refer to the business diagram of the system
Because Kafka itself comes with the "hadoop" interface, if you need to migrate files in Kafka directly to HDFS, please refer to another blog post of this ID:
Business System-Kafka-storm [log localization]-2: directly transfer logs to HD
In the actual development process, we often encounter this situation: the same website needs to display different languages in different countries. English is displayed in the United States and Chinese is displayed in China. The following uses a few simple examples to illustrate the Localization support provided by ASP. NET.
Wedge:
ASP. there are two types of resource files in. Net: one is a global resource file, which is placed in the app_globalr
Map API needs to use the JS localization, the network on a friend called Rover.tang has done very well, provided the Google Map API v3.8 localization JS, can be found on the network.2. Download map data from Google Maps (tiles: tiles) to local, and application developmentWhen it comes to map data, you need to know a little bit about Google Map's basics. Google divides the map displayed in the browser into
The content source of this page is from Internet, which doesn't represent Alibaba Cloud's opinion;
products and services mentioned on that page don't have any relationship with Alibaba Cloud. If the
content of the page makes you feel confusing, please write us an email, we will handle the problem
within 5 days after receiving your email.
If you find any instances of plagiarism from the community, please send an email to:
info-contact@alibabacloud.com
and provide relevant evidence. A staff member will contact you within 5 working days.