Usage of "zookeeper"
The Japanese character "Japanese" is written as "Japanese". It is the same as "Japanese" in "Japanese", but it is completely different in use. When "Translation" is used, it means exactly the same meaning as the Chinese "Translation". Besides "Translation", there are also "communication" and "Translation.
When reading "わけ", "" is used separately for "reasons" and "reasons". It is a real term.
For example, today, Peter is always bilingual.
(I cannot figure out why he is late today .)
There is no such thing.
(No reason, he will be late .)
In general, there are many conformances, especially many confusions that make up the "complementary. The following sections describe them one by one.
Because "わけ" is a noun, it must be in front of a sentence in the form of a word or a verb.
1 ,...... Too many rows have been written/too many rows have been written ([no reason] not possible ......, No ......)
「 い, わけがない .」
(If you don't take any medicine, how can the disease be cured. [Cannot be cured.])
2 ,...... Too many requests. /Please wait until then. (Of course ......, Naturally ......)
「 ずと,, .」
(He has been in Japan. Of course he knows the situation in Japan .)
3 ,...... When there are too many other users. (Not ......, Not ......)
「 らい,, .」
(I do not like cooking at ordinary times .)
4 ,...... When there are too many other users. ([Because there are no conditions] Not ......, No ......)
"My head is sore, my career is heavy, and my career is heavy .」
(Headache, but you cannot rest because you are busy .)
A sentence asked by zjw readers:
「かならずしも. しご .」
This sentence is applied to 2. And also use
「かならし ...... Please wait until then "(may not be necessary ......)
"Naturally, not everyone must work ."