[文章推薦] 軟體內容全球化與本地化 & 微軟術語管理
周銀輝
HI,各位,晚上好~
今天摘錄到幾篇不錯的博文,來自微軟Microsoft Language Portal ,其中講述了一些軟體全球化與本地化的基礎知識,這也是一個很實際的問題,大家可以看看並聯想一下我們在日常開發過程中是否注意到了其中提到的一些小問題呢,是否可以做一些小小的改進而達到一個新的高度,另外也有幾篇文章講述了微軟術語管理,可能有人會稍稍覺得對於平時的項目是否與其提到的流程相比有些太小了,但它可以從側面地給我們一些提示資訊,雖然我們不需要那麼嚴格的術語管理系統,但我們可以參照其管理方法來保證我們的行業軟體在術語表達上不至於犯一些低級錯誤。就像我們在看到由不具備IT背景的翻譯打造的某些漢化書籍中將“XP”解釋成“極端編程主義”時而感到苦笑不得一樣。
希望這對大家有所協助 : )
軟體內容全球化 第一部分 您的軟體內容全球化了嗎?
全球化的概念已經廣泛滲透到各行各業,每一天都會聽到和全球化相關的話題,任何一個公司都不可能忽視構建全球化市場的產品和服務。
原因很簡單:互連網的發展, 使得軟體和Web 應用程式的使用者不再受地理位置的限制。他們可能彼此只有一牆之隔,也有可能天各一方。這也說明本土使用者實際上只有小部分。即使產品不會經過本地化,也要求產品本身可以吸引來自世界各地的使用者,並且可以被以英語為第二語言的使用者所理解和接受。
這是個非常嚴峻的考驗。本篇簡要闡述能夠協助您的產品走向全球市場的幾種方法。
全球化與本地化
相信很多人都會混淆全球化和本地化之間的區別。
一個全球化的產品應該適用於任何一個本地市場,並包含為本地市場需求所規劃、設計、和實施的內容。一個本地化的產品滿足特定市場需求,符合特定市場的語言文化以及政治要求及期望。本地化通常包含使用者介面以及協助文檔的翻譯工作。
全球化要求產品設計人員具有對非地區相關產品設計的理解和經驗。 最好的習慣是使產品的核心組成部分可以被所有的人接受並使用,不管他們來自世界上的任何角落。一個全球化的產品可以不費吹灰之力地本地化。
即使產品沒有本地化的安排,軟體部分也應該始終考慮全球化。實際上,很多不將產品本地化的大型公司更迫切地要求產品的全球化,因為他們的產品會在全世界發行,而多數使用者並不是本土使用者。
舉個小例子加以區分。全球化並不排除本地化,然而,全球化卻很大程度上簡化了本地化過程。假設你在設計一個邀請函模版,你的主題是端午節賽龍舟,你將相關的圖片及文字包含在你的模版中。儘管其中的文字可以被翻譯成其他語言,但是這個模版看上去還是為中國人所設計的,外國人還是無可利用。如果一定要讓外國人用,那麼相應的日期,文字說明,圖片,以及設計風格都要重新設計,並且針對不同國家的使用者,所以這種轉換工作需要在很多語言上重複操作。
相反地,如果在最開始的時候就考慮到全球化的概念,我們就可以選擇比較中性,適用於所有語言環節的主題,文字,以及圖片等等,毫無疑問,這將大大簡化後續工作。
軟體內容全球化 第二部分 如何使您的產品易於本地化?
很多跨國公司以英文開發軟體產品或者將其產品轉成英文後再本地化到其他語言。不管是否會本地化,全球化產品必須始終貫徹一個原則,那就是“簡單化”,這將使你的內容清楚簡潔。以下引用幾個小例子介紹如何使英文內容更易於翻譯。
儘可能使用意思精確的詞彙或短語。
簡單明了的術語使內容更容易理解。比如,“install the application”比“set up the application” 更簡單,段落簡潔會減少使用者誤解內容的可能性。
盡量使用一個術語表達一個意思或概念。
比如 “remove” 和“delete”不能混用。這兩個詞有細微的差別,“delete”表示永久刪除, 而“remove”表示從某地刪除但是還可以再還原。
盡量少使用簡寫。
比如“the server is down” 比 “the server’s down”清楚,因為前者不會使使用者產生誤解。
項目符號、標點符號以及大小寫字母使用應該一致
因為它協助你闡明內容之間的關係並消除歧義。比如標點符號協助將複雜費解的句子分成短句,使使用者很容易理解。
將名詞動詞化也應該避免
因為其他語言的使用者可能不理解由名詞派生出來的動詞,並且在字典可能找不到相應的翻譯。比如, “bugetize”就應該被“create a budget” 取代。
使用簡潔明了的詞彙,這對本土使用者和國際使用者都有很大益處
越少的字翻譯起來就越容易並且越便宜,更重要的,節省介面空間或者列印紙張, 增加可理解性。
比較下面這倆句子:
"If you are looking for additional information on this subject, click on the link Related Topics at the bottom of this page."
"For more information, click Related Topics."
使用主動語態,不要使用被動語態
因為通常主動語態縮短句子, 另外主動語態比被動語態容易理解。比如
主動語態: The server manages the cursor. (The server is performing the action.)
被動語態: The cursor is managed by the server.
盡量減少拖遝冗長的表達
比如,用“to”比用“in order to”簡潔。
簡單形式的動詞通常表達最清楚。單個片語成的動詞比多個詞合成的動詞要簡潔。比如,“Lock”和“Lock down”。
結論
開發易於本地化的全球適用的功能軟體對公司有諸多好處。它使軟體更靈活的發布在不同的市場,縮短不同語言版本之間的時差,提高使用者的滿意度。國際化軟體對於企業在全球市場的成功具有重要意義。
微軟術語管理 第一部分 術語來源
本篇共分三部分系統講述微軟術語從最初建立至最後到達終端客戶的全過程。 其中包括第三方軟體開發人員, 使用者介面設計人員以及語言專業人員在不同階段所做的努力。
微軟語言卓越部門維護一個多語言的,以概念為導向的術語資料庫。這個部門的使命是為所有需要微軟術語的人士提供專業的資料,包括本地化夥伴和任何從事語言專業的工作人員。微軟語言卓越部門和微軟的其他各個部門密切合作,以保證術語資料能及時準確的提供給 100 多種語言的使用者使用。
在微軟,多數軟體以英文作為原始版本開發,所以我們首先關注最初版本中使用的語言。新概念的建立通常產生於開發部門,編輯人員首先注意到一個新的概念然後研究它的用法及含義並收錄到產品術語表。也有時專案經理在規範文檔中編譯一個新術語列表,通常這個列表不包含術語定義。
在產品開發週期中的早期階段,比如本地化工作開始之前,語言卓越部門要求產品開發部門提供新術語列表。有時產品組已經準備好術語列表,也有時語言卓越部門在軟體文檔中進一步搜尋以確保盡量包含所有的新術語。當擁有了一份包含術語描述或定義的新術語列表之後,英文術語專員就開始和產品組的編輯人員一起協商確定最後的術語定義,這些定義將在我們的資料庫中使用。
通常,英文術語專員需要和編輯人員一起推敲詞彙或者撰寫定義。另外,由於產品組之間工作相對獨立,英文術語專員必須仔細檢查相同或相似詞彙和概念是否已經存在於資料庫中。由於各種不同原因,重複詞彙經常出現,語言卓越部門需要不斷整理以避免建立重複條目。只有當所有中繼資料(比如、詞性、產品名、組件名、術語類型、術語用途、注釋等等)都一一檢查,一個術語學條目才算完成。
經過英文術語專員審批後, 一個英文詞彙就產生了。 這也標誌這個詞彙可以繼續進行工作流程中的下一步了, 通常是翻譯為目標語言。
微軟術語管理 第二部分 準備中文術語表
本篇共分三部分系統講述Microsoft 術語從最初產生至最後到達終端客戶的全過程, 這些客戶包括第三方軟體開發人員, 使用者介面設計人員,語言專業人員,以及任何對 IT 術語感興趣的團體或個人。
當英文語言專員將英文術語正確加入到術語管理工具中以後,這時每個英文術語都應包含相應的定義和其他一些相關資訊,並且由英文語言專員審批通過後,中文語言專員就可以開始添加中文翻譯了。術語專案經理根據項目的排程負責協調及管理選定術語的翻譯工作。對於典型的項目,術語專案經理要同時協調微軟內部語言和外包語言的管理工作。
微軟語言卓越部門內部聘用術語專員,分别致力於 10 種不同語言的工作。這10種語言套件括:法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,簡體中文,繁體中文,朝鮮語以及俄語和巴西葡萄牙語。對於一些大型的微軟產品,術語工作要涉及至少37 種語言。由於各種客觀原因,小語種的術語工作通常要稍遲幾個月才能完成。
中文術語專員收到術語專案經理發出的新項目啟動通知後,他們必須合理安排議程以確保在給定的時間內完成工作。根據項目的規模大小,排程,術語的重要性,以及參與術語最終翻譯的人員的數量不同,術語專員花費的時間也有所不同。每個術語專員都有一套完善的方案用來研究和確定最合適的中文翻譯,有時他們也會針對特定情況向各部門的工程師或者各個領域的專家徵求意見和建議。最終,中文術語專員將最後確定的翻譯添加到術語管理工具中,根據需要他們也會添加一些使用注釋,以協助翻譯人員或其他參考術語的人員正確使用這些術語。
有些術語可能非常晦澀難懂(參見本月術語部分)。如果中文術語專員發現英文術語或者定義有任何不妥 ,或者有任何問題,他們可以詢問英文術語專員,英文術語專員通常在3 個工作日內回覆,當然,如果他們知道答案會很快回覆。
中文術語專員完成術語工作後,他們通知術語專案經理。當所有語言都完成後,專案經理將術語作業交付給產品組。
微軟術語管理 第三部分 本地化過程中的術語
本篇共分三部分系統講述Microsoft 術語從最初產生至最後到達終端客戶的全過程, 這些客戶包括第三方軟體開發人員, 使用者介面設計人員,語言專業人員,以及任何對 IT 術語感興趣的團體或個人。
術語專案經理將某一項目的目標語言術語表交付給產品組,並通知他們這些術語已經可以在本地化過程中使用了。由於微軟將大部分的本地化工作外包,所以產品組需要再通知本地化夥伴有關術語表的狀態資訊。不同的本地化夥伴使用不同工具,但相同的是他們都必須遵循語言卓越部門提供的術語表。
有些夥伴可能使用一些專門的工具,這些工具可以讓他們聯機查看術語參考翻譯,或者在同一個介面的另一個視窗查看參考翻譯。對於不使用類似工具的夥伴可以通過外部網路訪問微軟的術語。所有夥伴都具有和微軟語言專員同樣的搜尋許可權,但不同是的他們沒有編輯許可權。值得提出的是,發布在微軟術語門戶網站的資料也來自微軟術語管理系統,但它的更新頻率卻不是非常及時,很可能有三個月的延隔時間。另外,並非所有的中繼資料都會發布在微軟術語門戶網站中,所以對於從事微軟項目本地化的夥伴來講,術語門戶網站並不是合適的查詢工具。
本地化夥伴可能會對很多詞彙產生疑問,無論這些詞是否包含在術語管理系統中。此時,他們使用詢問工具來提交問題。目標語言專員負責回覆關於系統中已有的詞的問題,通常回覆周期為三天。關於系統外的詞,英文術語專員會進行必要的研究,如果需要他們會把這些詞添加到系統中。
本地化夥伴可能還會詢問某一詞彙在其他產品的早期版本是如何翻譯的。針對這一需求,語言卓越部門提供了一個搜尋介面,夥伴可以通過這個工具尋找軟體產品環境中使用的詞彙,並可以規定在特定的產品環境中查詢。術語門戶網站在軟體短句結果面板中也提供了此項功能。再次提醒大家,術語門戶網站中只包含部分發行的產品詞彙,所以不適合本地化夥伴從事微軟項目時使用。
建立英文術語表,查詢相應的目標語言術語以及本地化產品,所有這些都是連續不斷的過程。在術語門戶網站搜尋網頁面上,我們將所有這些工作的結果提供給您作為參考,希望這些對您用所協助。