「batteries-included」該怎麼翻譯比較好?

來源:互聯網
上載者:User
摘自《Twisted Network Programming Essentials, 2nd Edition》, 原文如下:

Twisted supports many common transport and application layer protocols, including
TCP, UDP, SSL/TLS, HTTP, IMAP, SSH, IRC, and FTP. Like the language in which it is
written, it is “ batteries-included”; Twisted comes with client and server implementations
for all of its protocols, as well as utilities that make it easy to configure and deploy
production-grade Twisted applications from the command line.

我自己理解就是功能強大,包含了許多有用的庫。但不知道怎麼簡潔清楚明了地翻譯,求助各位大神。

回複內容:

這個確實不太好翻譯。Batteries included 這個詞本意是指“內建電池”。在題目中這個語境的用法源自 Python 程式設計語言,指這個語言的官方發行版 CPython 內建了相當齊全的軟體庫,拿來就可以直接寫程式,一般不需要再去安裝額外的庫,類似買一個電動玩具裡面內建了電池一樣,拆開後簡單裝配即可使用。

Twisted 是用 Python 語言實現的一個網路程式庫,如題主所言確實功能強大,所以借用了 batteries included 這個說法。

所以直譯成“內建電池”顯然是不可取的,意譯的話可以考慮“功能齊備”等詞彙。開箱即用。在「開發人員」的語境裡,只要看到 Batteries-included,我就會覺得:「哦,它包含幾乎所有可以用來實際幹活兒的工具,不用再自己折騰各種庫了」。

所以至少對於開發人員而言,這個詞的意思更像是「自備全套工具」。

「開箱即用」這個譯法聽起來簡潔有力,但不是好翻譯,因為和本意區別很大。

「開箱即用」對應的英文是:Out of the box,強調的是「所有東西已經配置好,從箱子裡拿出來就能用」,顯然和 Batteries-included 強調的角度是完全不同的。萬事俱備?
面面俱到?翻譯成”自給自足“可好?翻毛...看不懂這個的,明顯不會去研究twisted
  • Motto of the Python programming language, meaning it comes with a large library of useful modules.
From Batteries Included 即裝即用請注意前句是"like the language in which it is written",在這個語境中應意譯為"簡單方便"。plug & play?

所以可以叫即拆即用?
  • 聯繫我們

    該頁面正文內容均來源於網絡整理,並不代表阿里雲官方的觀點,該頁面所提到的產品和服務也與阿里云無關,如果該頁面內容對您造成了困擾,歡迎寫郵件給我們,收到郵件我們將在5個工作日內處理。

    如果您發現本社區中有涉嫌抄襲的內容,歡迎發送郵件至: info-contact@alibabacloud.com 進行舉報並提供相關證據,工作人員會在 5 個工作天內聯絡您,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

    A Free Trial That Lets You Build Big!

    Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

    • Sales Support

      1 on 1 presale consultation

    • After-Sales Support

      24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

    • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.