和 Linux 相關方面有很多專業術語,這些詞語一般都不好直接翻譯成中文,如果不知道它們的發音在交流時要不念它們的字母,要不就想當然的亂說,特別是為人師表更應該 正確的掌握它們的發音,不然很容易誤人子弟。就像那天妹跟我說,他們的英語老師每天都會教一些課外常用詞彙,如:我們經常在加油站看見 CNG 的標識,那是什麼意思呢?老師認真的說道,那是中國天然氣 (China Natural Gas) 的意思,瞧,這不是鬧笑話了嗎?
這些專業術語要分兩類,一種是原本就有這個詞,但在 IT 業中它已經是另外一種意思了 (一般都是根據原有詞來命名的),但讀法保持不變,代表有:Fedora (一種淺頂軟呢帽)、Opera (歌劇)、Safari (旅行)、Apache (印第安人的一個種族)、python (蟒蛇) 等等,Ubuntu 也應該屬於這類;另外一種就是合成詞、自造詞,這種東西的讀法最困難,代表有:GNU (GNU’s Not Unix)、Linux、GNOME (GNU Network Object Model Environment)。
以下專業術語都注有音標,可以按照他們的音標來正確發音,對於以上說的第一類詞語是完全沒有問題的,但那些合成詞或自造詞發音都來源於互連網,我不能保證它們百分百的正確,只是一個參考而已。以下詞語有些並不和 Linux 相關,也一併放上去了。
作業系統相關
Unix: [ ju:niks ] 發音 (yew-nicks) 尤裡克斯
GNU [ gəˈnju: ] 發音 (guh-noo) 葛扭
Linux: [ ‘li:nэks ] 裡那克斯
GNOME: [ gəˈnoʊm ] 發音 (guh-nome) 葛擩呣
Debian: [ ˈdebiən ] 發音 (deb-e-un)
Ubuntu: [ ùbúntú ] 發音 (oo-BOON-too) 烏班圖
SuSE: [ zuzə ] 發音 (su-zee)
Fedora: [ fi’dɔ:rə ]
Solaris: [ səu’leris ] 瑟’拉瑞絲
Leopard: [ ‘lepəd ]
瀏覽器相關
Mozilla = Mosaic + Godzilla ( Mo=[’mәu] zilla=[zilʌ] )
Mozilla: [mәu’zilʌ] 官方中文譯法 “謀智“
Firefox: [ faiefɔ:ks ]
Opera: [ ‘ɔpərə ]
Safari: [ sə’fa:ri ]
Netscape: [ netskeip ]
Konqueror: [ ‘kɔŋkərə ]
其他方面
Apache: [ ə’pætʃi ] 阿帕奇
python: [ ‘paiθɔn ] 派森
perl: [ pə:l ] 潑爾
Pidgin: [ ‘pidʒin ] 裴金
Beryl: [ ‘beril ] 貝裡爾
Samba: [ ’sæmbə ] 桑巴
Rhythmbox: [ ‘riðəmbɔks ]
WiFi: [ ‘waifai ]
WYSIWYG: [ ‘wiziwig ]
如果你知道更多,或者認為上面的有錯誤,請留言說明。