圖靈論壇上關於Usability和Availability的討論。

來源:互聯網
上載者:User

僅作了最簡單的匯總,因為Google Groups對中文搜尋支援的忒爛。

========================

拋磚引玉先。以下金山詞霸譯項中的[使用者字典]收錄了"圖靈詞彙表",呵呵。

----availability

availability [使用者字典]
【計】可用性*。可以接受的不標準譯名:易用性。
availability [簡明英漢詞典]
n.可用性, 有效性, 實用性

----usability

usability [簡明英漢詞典]
n.可用性

我認為這兩個詞強調的重點不一樣。availability強調的是相應功能或特性存在與否,
即有還是沒有。因此,可用性是準確的。但usability強調的似乎是用起來後的體驗,
即好不好用、方便不方便。
====================
遇到可能混淆的情況,我會把availability當成reachability,把usability當成user experience。
================
我記得每次提出availability譯為"可靠性"都會被bs一番。可靠性(不強調xx性的地方可以直接譯為"可靠的"或者"可靠")是漢語中native的詞彙。對於系統或者裝置來說,難道"可靠性"不比"完好率""可及性""可達性"漂亮得多嗎?有些同學一提到"可靠性"就說那是"reliability",誰能給我講講reliability和availability的含義有多少區別呢?
====================
我不反對有時候用可靠性,只不過reliability和availability同時出現的機會不低。

這兩個詞有混用的,如果同時出現的話,好像reliability偏向在某種環境條件下不出故障,比如說一個網站能經受住100G的瞬時流量,一個元件能在-90度不出故障;而availability偏向想用的時候就能用,往往會用時間比率來衡量。
====================
關於Usablility,這是一個較新的術語,譯法也有很多種,除我們所採用的"優使性"之外,還有可用性、易用性、好用性、宜用性等若干譯法。其中
以"可用性"和"易用性"最為普遍。但是這兩個術語存在問題。"易用性"在表意上不準確,容易造成誤導。因為 usablility不僅僅包括
ease of use,也包括許多其它內容。而"可用性"的主要問題在於其與availability的混淆。在Usability行業內部,至少在
大陸方面,"可用性"的譯法確實是佔上風的,該行業的從業人員甚少接觸到availability的概念,所以不存在混淆的問題。但是對於本書的讀者群
來說,主要就是程式員,如果說到"可用性",許多人的第一印象是availability。特別是,本書中也同時用到了這兩個詞。雖然
availability的出現次數不多,但還出現了很多次available這個詞,available我們常譯作"可用",所以這也是一個需要考慮
的因素。

雖然在本書的翻譯中,一個漢語詞對應多個英語詞的情況也有,但是都是無關緊要,或者兩個概念本身就是雷同或具有密切關聯的(例如argument和
parameter, invoke和call,property和attribute等)。而usability與availability的概念大
相徑庭,意義完全不同,所以不好用相同的詞來翻譯。既然availability已經先佔用了"可用性"這個詞(雖有"可靠性"、"有效性"等其它譯
法,但最廣泛的譯法還是"可用性",如微軟的文檔一律以"可用性"為標準譯法),那我們就得給usability選用其它譯名。我們最後採用了魏澤群的
譯法,wikipedia上 usability的中文條目幾經修改,最後也採用了這一譯名。根據魏澤群的說法,他創造這個譯名基於以下理由:

* Usability 的意涵不只是可用、易用,更包含了將整體設計優質化的概念。
* 優使性的中文發音與英文原文發音相近。
* Usable 可譯為〝可用的〞但Usability卻不適合譯為可用性,因為Usability已成為一個專門且獨立的概念,並不能泛指所有事物
的〝可用〞程度,譯為優使性可使其成為獨立的專有名詞,如此將有利於華文之相關研究,且不影響其〝可用〞之意涵。

關於usability的譯名的進一步討論,可參考http://www.understandusability.com/blog/?p=13。

總的來說,"優使性"是一個意、音俱佳的譯名,我們覺得它相對其它候選來說更好一些,所以我們選擇將usablility譯作"優使性",也希望通過本
書的出版能推廣這個譯名的採用。

劉江回複:

> 我已經說過,"優使性"這種譯名雖然有這樣那樣的優點,但被大多數人接受的可能性很小。
> 經驗表明,非要使用,最終不僅達不到初衷,還會被一些讀者痛罵。

我的回複
但是我覺得您也有點武斷。我在選取優使性譯名時,也是前思後想,覺得
它是不是太過文雅。但是從網上設計行業的同仁就譯名的討論來看,基本上都認為優使性是不錯的,
並沒有看到很激烈的反對聲音。其次,wikipedia上已經用優使性作為了主詞條,至少說明wikipeida
上的討論中,維基人是認可這一譯名的----而wikipedia社區已經積累了大量的術語詞條選取方面的
經驗,這是絕不應該否認的。再次,我就此譯名徵求了一些身邊的人的意見,包括程式員、設計師、學生、網管
、網站編輯等,出乎我的意料,他們也都表示優使性這個譯法是可以接受的,
只是確實有人擔心其他人會接受不了這個譯名,擔心的理由居然多是"現在許多人的中文素養都太差了"。
最後,我們幾位譯者也一致認為"優使性"這一譯法是最佳譯法。

在我接觸的人當中,也確實有人反對優使性,是誰呢?是一些領導。他們的典型
句式是:可用性(或者易用性)蠻好的嘛,蠻容易理解的,可以使用(容易使用)就是可用性
(易用性)嘛,叫什麼優使性嘛。

關於給讀者痛罵的事情,這是作為譯者必須有的覺悟的。現在這個世界,你想要滿足所有的人不可能的,
總有一些人,他一看到自己不熟悉的譯法,就大呼小叫,認為譯者是白癡。看到一些古樸的譯法,就認為
譯者是擺譜、掉書袋。或者看到帶一點港台痕迹的詞,就認為譯者是低俗文化、台巴子甚至賣國賊、漢奸......
對於此類人,我們沒有必要妄自菲薄。
除卻這類人,也有一部分也是近年來翻譯水準下降而給讀者留下的閱讀慣性,這隻有靠譯者自身努力,以
最大的誠意來與讀者溝通,譬如不僅附上一份乾巴巴的譯名對照表,還帶有其它常見譯名對照,以減少讀者
的障礙,並附錄一份譯名說明,將採用一些譯名的原因也告知讀者,那麼大多數讀者,即使不同意你的譯名,
也多了一份平心靜氣的接受的可能。
=====================
我覺得優使性繞口

看了wikipedia的解釋,
Usability is a term used to denote the ease with which people can employ a particular tool or other human-made object in order to achieve a particular goal.

還是強調ease的

而且中文wikipedia用得就是"易用性"翻譯
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%93%E7%94%A8%E6%80%A7

其實,易用性這個詞可以讓他引申

我們可以搞個投票,看看大家支援哪種翻譯方式
==================
把usability譯為可用性,不如availability譯為可用性更貼切,我也有同感。
根據師俊的分析,usability原義應該不是想突出好用、易用。但是,譯為
“優使性”,乍一看有點讓人摸不著頭腦。從業外人的角度理解成“最佳化……的
易使用程度”,或者“對……進行最佳化,以便讓它更好用、更好使”,可以嗎?

聯繫我們

該頁面正文內容均來源於網絡整理,並不代表阿里雲官方的觀點,該頁面所提到的產品和服務也與阿里云無關,如果該頁面內容對您造成了困擾,歡迎寫郵件給我們,收到郵件我們將在5個工作日內處理。

如果您發現本社區中有涉嫌抄襲的內容,歡迎發送郵件至: info-contact@alibabacloud.com 進行舉報並提供相關證據,工作人員會在 5 個工作天內聯絡您,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.