深入理解Oracle最佳化器(2):該不該翻譯Carnality?

來源:互聯網
上載者:User
        覺cardinality翻譯成基數很不好,誤導科技工程人員!

       我覺得最初翻譯這詞的翻譯者就沒有理解它本身的意思,所以字典上就會誤導很多人

     

      

       基數給人的感覺是集合的全部,比如說我國人口基數大,有13億
       而cardinality應該是給集合應用某種條件後的輸出數
       比如條件是月收入在一萬以上,那麼如果我國有1000萬人達到,那麼這1000萬就是相對13億cardinality
       cardinality應該是一個子集,具體翻譯成什麼好還需要斟酌,比如輸出數、子集、選擇數
       
       叫“選擇數”好像更適合資料庫領域,對應於選擇率selectivity
       選擇數=選擇率*num_rows
       這裡num_rows感覺更應該叫基數
       
       所以,不翻譯最好!  

聯繫我們

該頁面正文內容均來源於網絡整理,並不代表阿里雲官方的觀點,該頁面所提到的產品和服務也與阿里云無關,如果該頁面內容對您造成了困擾,歡迎寫郵件給我們,收到郵件我們將在5個工作日內處理。

如果您發現本社區中有涉嫌抄襲的內容,歡迎發送郵件至: info-contact@alibabacloud.com 進行舉報並提供相關證據,工作人員會在 5 個工作天內聯絡您,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.