標籤:迴圈 ken tin class any index elements ring 翻譯
這一次想把標點符號的英語表達總結一下,這些單詞非常重要但easy被我們忽視。以我的經驗,還是多認識幾個。以備不時之需。
以下從“標點符號”開始:
punctuation
[英][?p??kt?u?e??n][美][?p??kt?u?e??n]
n.標點法; 標點符號; 標點符號的使用; 點標點;
ampersand
[英][??mp?s?nd][美][??mp?rs?nd]
n."&"的記號名稱,and符;
原始碼中使用:
出自frameworks/base/core/java/android/net/UrlQuerySanitizer.java
609 /**610 * Parse a query. A query string is any number of parameter-value clauses611 * separated by any non-zero number of ampersands. A parameter-value clause612 * is a parameter followed by an equal sign, followed by a value. If the613 * equal sign is missing, the value is assumed to be the empty string.614 * @param query the query to parse.615 */616 public void parseQuery(String query) {617 clear();618 // Split by ‘&‘619 StringTokenizer tokenizer = new StringTokenizer(query, "&");620 while(tokenizer.hasMoreElements()) {//解析工作被放在while迴圈中,與xml的解析相似621 String attributeValuePair = tokenizer.nextToken();622 if (attributeValuePair.length() > 0) {623 int assignmentIndex = attributeValuePair.indexOf(‘=‘);624 if (assignmentIndex < 0) {625 // No assignment found, treat as if empty value626 parseEntry(attributeValuePair, "");627 }628 else {629 parseEntry(attributeValuePair.substring(0, assignmentIndex),630 attributeValuePair.substring(assignmentIndex + 1));631 }632 }633 }634 }先說說clauses這個詞和檔案名稱UrlQuerySanitizer,然後再嘗試翻譯parseQuery方法的凝視。
clause
[英][kl?:z][美][kl?z]
n.從句,分句; 條款,款項; 【計】子句
凝視中是對字串的解析,那麼這裡譯成從句或子句更好一些。
一個條款的例句:What clause do you require in the contract(合約)?
Sanitizer
這個詞比較有趣。由於直接翻看詞典的解釋為消毒殺菌劑,清掃車。跟本文貌似不太搭噶。
我再看sanitize的翻譯。vt.使清潔。 進行消毒; 審查; 淨化。也有對其審查之意。
結合上下文,這個類的作用是對URL請求檢查或清理,那麼這裡譯成審查者我覺得還不錯。哪位有更好的建議歡迎賜教。
凝視的翻譯例如以下:
解析一個請求。這個請求字串被隨意的非零的‘&’符分成隨意數位參數值子句(And符就是拆分標識)。
一個參數值子句是一個參數後面跟一個等號。然後再跟一個值。假設等號沒有了,後面的值就會被覺得是空。
Learning English From Android Source Code:2 Ampersand