讀《The C Programming Language》(1)

來源:互聯網
上載者:User

為參加一次機試,我不得不重拾自從大學畢業後就再沒用過的C。還好是機試,我可以自己選一本書研讀,不用忍受小強的嘮裡嘮叨。說到選書,不禁又想起了大學時代K小強書的情景。小強的書講的是真細,一不小心就掉入細節的汪洋大海中,爬都爬不出來。小強秉承了中國老師的一貫作風,對學生真是心貼心、手把手,硬是把一門程式設計語言嚼成一口一口的知識點,生怕學生們犯錯。而且這種書巨好出題考你,甭管你程式寫得怎麼樣,把小強的知識點背熟包你高分。

學C語言用TCPL,沒有什麼好說的。有意思的是我手邊還有一本中文版的,我給女朋友買的,放假回家被我借來。捧著幾位教授翻譯的TCPL,讀了幾頁,怎麼就感覺不是那個味兒。直板、僵硬、話說的客觀委婉、不帶什麼感情色彩,怎麼看都不像老外寫的。難道大師的口氣就這樣?帶著好奇,我開啟了電腦裡的英文版,語言立馬鮮活了起來。讀中國的教材,都是一個八股樣,結構嚴謹、語氣生硬,作者只顧自己怎麼講述方便,表述怎麼嚴謹,完全不顧讀者閱讀的感受,一幅高高在上的樣子。老外的書讀起來感覺是一種朋友的口氣,在循序漸進、輕鬆幽默中娓娓道來。

舉個例子,在1.4節的第一句話:"A final observation before we leave temperature conversion forever. It's bad practice to bury ``magic numbers'' like 300 and 20 in a program",中文版翻譯為:“在結束討論溫度轉換程式前,我們再來看一下符號常量。在程式中使用300、20等類似的“幻數”並不是一個好習慣”。看了翻譯,那種輕鬆略帶幽默的口氣完全不見了,意思是傳達了,但換上了中國式的冷麵撲克臉。在原文中,"final", "forever", "bury", "magic numbers"這些詞所表達的豐富含義完全沒有翻譯出來。而且譯者不知道從哪兒生造出來一個詞“幻數”,大概譯者看著作者輕鬆幽默的口氣絞盡腦汁都翻不出來,只好這樣了。骨子裡一幅冷麵撲克像,想學點輕鬆也學不來。其實還不如直譯的好:“在我們永遠地告別溫度轉換程式之前,再作最後一次考察。在程式中埋藏像300、20這樣的“神奇數字”可不是什麼好習慣”。

TCPL中譯版大概還算好的,沒聽說有什麼大紕漏,尚且如此,現在大家明白為什麼中國的書——毀人不倦。興趣從小就這樣被扼殺。

聯繫我們

該頁面正文內容均來源於網絡整理,並不代表阿里雲官方的觀點,該頁面所提到的產品和服務也與阿里云無關,如果該頁面內容對您造成了困擾,歡迎寫郵件給我們,收到郵件我們將在5個工作日內處理。

如果您發現本社區中有涉嫌抄襲的內容,歡迎發送郵件至: info-contact@alibabacloud.com 進行舉報並提供相關證據,工作人員會在 5 個工作天內聯絡您,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.