看電腦書籍的一點想法

來源:互聯網
上載者:User

最近在看thinking in c++ ,當然,中文版的。不得不說翻譯水平很一般, 裡面的有些錯誤還是比較明顯的。例如裡面把只有靜態整型常量才可以在類裡面定義這句話就翻譯錯了。裡面把整型翻譯成了完整的, 結果意思就相差很遠了。 看了一些電腦的書籍,覺得中文原創的書很多都講得很淺顯,比較適合入門,但是想深入的話,有寫英文的經典書籍還是很不錯的。可惜雖然能看英文,但是看的速度太慢了。 結果看中文翻譯,裡面的錯誤又千奇百怪。不知道有沒有人和我有同樣的感受,希望技術書籍的翻譯能夠更加通俗準確點,侯捷翻譯的書感覺還是很不錯的,內地也應該有不少厲害的吧,但我現在還不是很清楚。英文是塊硬骨頭,早晚都要啃的。

聯繫我們

該頁面正文內容均來源於網絡整理,並不代表阿里雲官方的觀點,該頁面所提到的產品和服務也與阿里云無關,如果該頁面內容對您造成了困擾,歡迎寫郵件給我們,收到郵件我們將在5個工作日內處理。

如果您發現本社區中有涉嫌抄襲的內容,歡迎發送郵件至: info-contact@alibabacloud.com 進行舉報並提供相關證據,工作人員會在 5 個工作天內聯絡您,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.