雖然正準備考試了,但閑暇之餘還是從圖書館扛了幾本書回來,攝影的,老本行編程的。聽說《JOEL說軟體》挺有名的,也比較薄,所以就先從這本書看起。
讀了好幾篇還覺得確實寫得不錯,但總感覺閱讀起來彆扭,很費勁,感覺比讀英語六級考試的文章還複雜,例如下面這句話,其實是一段話:
“如果突然地發現自己在安裝與配置巨無霸軟體開發系統或‘什麼什麼可視化企業體系設計大師’之類的軟體方面,花費的時間太多,或者說要開始開發產品時還在團隊重新學習“極限編程”與UML方面反反覆複而讓他們腦袋變大,那麼即使在JOEL測試方面做的真不錯,你還是可能陷入困境。”P26最後一段
中文讀起來之繞口,感覺和GOOGLE翻譯的差不了多遠,懷疑這本電子工業出版社出版的書的翻譯者“譚明金”和“王平”是學英語的~~~長不說了,要命的是“或者說要開始開發產品時還在團隊重新學習”,這就不應該了吧,你好歹說成“或者說要開始開發產品的時候,團隊還在重新學習”吧~~~看來不僅英文沒有學好,中文也不知道怎麼及格的。
再來看看P47的一些精彩圖文:
首先是圖最上方的“多媒體閃爍螢幕”。這是個什麼東西,好的,看看下文的解釋吧:
閃屏是一種令人懊惱的免費Shockwave(衝擊波)動畫表現形式,它演奏的音樂粗笨乏味,足以讓所有人發瘋。閃屏(Splash Screen)在Soho棚屋區那些付費很高的圖形動畫精品店進行試播。這些開店的人整日裡帶著狗上班,帶著能夠找到的可以別在耳朵上而不掉下來的任何東西,並且在吃午飯前起碼要光顧Starbucks四次。P47
反正看中文我是徹底沒有搞懂這個是說的什麼,還好一個Splash Screen倒是讓我看到了一些曙光。翻譯者足足是一個英語和中文都沒有學好的而且整日乏味地翻譯著一些他們本不應該翻譯的(這對於他們來說難度太大的)一些很富有文采和俏皮話的英文著作,我想可能事實並不是如此,但是從這本書的翻譯品質可以看得出來,我肯定作者這輩子都沒有聽過星巴克(Starbuck)或者他的字典也是一本康熙字典。呵呵~~
再看看差點讓我在上自然辯證法時候失聲大笑的一句話,這句話即便現在輸入起來也是那麼的費勁:
團體寫作形式應該留給那些受過哈佛大學教育的畢業生新近建起來的軍團所掌管的管理類諮詢公司,這些畢業生需要做上噸重的繁忙工作,以便證明為他們曾經付出的巨額費用是值得的。P51中間偏上。
“上噸重”的,我想英文原文肯定是“tons of”,呵呵。太強了。我覺得此書的翻譯完全可以作為“中文六級”考試,其寫作手法和考試慣用的手法差不多。
我實在沒有耐心費盡心思讀這個所謂的“中文版”,不僅我無法理解作者的意思,而且說不定還曲解了作者的意圖。天啊,當笑話看看餘下的幾頁的:
如此看來,很有希望的是,所有這些毫無意義的無聊廢話實際上會去除人身上那些阻礙創造性發揮的牛皮糖(就像UserLand擁有的那種)而引起的一些真正的革新。---P281第二段。“牛皮糖”~~~
C#吸取了JAVA的大部分優秀成分,同時在自動處理方框介面上有一些小型的改進——P282。方框介面翻譯的好直接。
事實上,.NET含有一個稱為“載貨單”的擴充技術系統,它確實很複雜,而意在確保在某種程度上只有合適的運行時刻庫才用於給定的應用程式--P287。“載貨單”是什麼玩意兒???manifest檔案?“運行時刻庫”,我想翻譯的肯定是一個程式白癡。
………………
更多的醜我也就不揭了,這本“Broadview”(博文視點)出品的書還真是讓人寒心,如此差的翻譯品質真對不起那39塊錢的定價~~~~~有空還是看看英文版算了,哎~~