翻譯《CSS權威指南》第3版第1章有感

來源:互聯網
上載者:User
    昨晚第一章終於翻譯完了,今天一直在想其中在 1.4.5 注釋 章節提示中的一段文字:

One way to create "nested" comments accidentally is to
temporarily comment out a large block of a style sheet that already contains a
comment. Since CSS doesn't permit nested comments, the "outside" comment will
end where the "inside" comment ends.

這段話翻譯後,感覺不是太好:

有一個方法是建立偶然的“嵌套”注釋:暫時在樣式表的一大塊注釋之外包含一個注釋。而 CSS 不許嵌套注釋,那麼在“外面”的注釋將會在“裡面”的注釋結束處結束。

總覺得有什麼地方不對,但小弟我技術水平尚淺,查資料後估計這裡說的是這種可能:
裡面的注釋只是假設,而非真正的注釋;

翻譯更新見:

http://bbs.blueidea.com/thread-2788902-1-1.html

另外,今天在對照中英文閱讀《CSS基礎教程》時發現第1.1章節中:“CSS 有助於實現負責任的Web設計。”這句話翻譯得有些不確切。
原文:CSS are the saviors of responsible web design.
這裡的 responsible 應該理解為信賴、可靠。而不是“負責任”。那麼,這句話可譯為: CSS 是 Web 設計值得信任的“救世良藥”。
恕水平不夠,功力尚淺。對這種翻譯優秀的技術書就喜歡吹毛求疵。不對的地方歡迎交流、指點。

ps. 藍色理想網站直接上不去了,結果:延時過長,用代理卻可以開啟,很可能是被封IP了。

相關文章

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.