這個周因為公司的事情,弄的自己很忙,也很不爽,純粹是有心無力來學習;現在才真正的明白當時老師或者一些參加工作的好友的話:
大學時代是學習的黃金時代,過了這段時間將不可能有那麼一段時間可以由自己支配來學習自己想學習的東西; 大學前有升學的壓力,大學後
有工作壓力;哎;這人啊,怎麼說呢,都有“不聽前人言”的毛病。
斷斷續續的看了一周,到今天才算把第四章大體又看了一遍,發現這一章的翻譯品質,明顯有所改善,於是翻開書中的前面的介紹一看,就
明白了,這一章的主翻譯是沒有學生這一角色的參與,而且主編和翻譯都是同一人,因此也就明白了這一章品質大提高的原因;算是給了自己一個
自欺欺人的理由吧。這讓我想起了《崇禎傳》(人民出版社 樊樹志)裡面的一段關於懷沖太子身世的描述;裡面一段話我印象更加深刻了:自相矛盾
一至於此,眾手修史的弊端於此可見一斑。何嘗不是呢? 眾人修書的弊端也是大大的有啊;算了不說了,本次就接著說本書的不足。
Exp1: 技術性錯誤
本文 61頁 (這是第三章的內容)
“這就意味著當一個程式正完成一項非常耗時的工作時,windows允許使用者將控制權切換給其他程式”
首先,不說windows運行機制的理解問題,先說一下作為漢語文法的不妥之處: “正完成一項非常耗時的工作時”; 既然工作已經完成,怎麼能正完成?
其次從這個語境來看,譯者想表述的意思是工作進行中當中,而沒有完成工作,真是“前後自相矛盾一至於此”。
再說: 允許使用者將控制權切換給其他程式。 我們知道整個系統控制權的切換通常不是由使用者來控制,使用者只是發出切換的請求,而控制權的切換
是由windows作為系統控制者來完成的。
因此我個人認為這一句改為下面的可能更合理:
“這就意味著當一個程式正進行一項非常耗時的工作時,windows允許將控制權由一個程式切換給其他程式”
Exp2:描述不精確
本文 74頁
“在視窗中,每一行文本顯示在上一行文本下方cyChar個像素處”
這句話的意思,我怎麼讀怎麼感覺會無緣無故的多出一個空行來?
Exp3:技術性錯誤
本文 82頁
“下面的公式可以計算出客戶區可以顯示的整行的字元數 cyClient / cyChar ”
這裡就不多說了: cyClient表示的客戶區的y軸方向的大小, 而 cyChar 表示的是每個字元在 y 軸方向的高度; 怎麼經過這一計算就
得出了 x 方向的字元個數。
Exp4:技術性錯誤
本文 86頁
"程式可以處理SB_THUMBTRACK或者SB_THUMBPOSITION訊息,但很少會同時處理兩者“
這讓我很疑惑,明明在85頁,這兩個宏被譯者稱作訊息的通知碼;這裡怎麼就直接晉陞為訊息了呢? 高手可能很容易理解,這裡是指通知碼為
這兩個宏的訊息,但是我可是花了整整15分鐘來分辨這兩個東西。
Exp5:技術性錯誤
本文 86頁
”但是,如果捲軸是應用程式視窗的一部分,就不會收到這些通知碼“
這句話,更直接的讓我崩潰,如果捲軸是視窗的一部分,就不會收到這些通知碼(指SB_TOP、SB_BOTTOM、SB_LEFT、 SB_RIGHT)??
這是微軟錯了,還是我錯了,亦或者是如來錯了??
我說,要說能不能把話說明白: 當捲軸作為子視窗控制項成為應用程式視窗一部分的時候,訊息的附加參數將會收到這些通知碼。
我說你們能不能不學莎士比亞的名言 ”but no but“,行不行? ” 但是“?? 那哪麼多的但是?
算了,哎,還是看書,聽歌完事,要不然又要上火了。
Email:lilinly225@163.com