nslocalizedstring to set irrelevant string data using language.
Format:Nslocalizedstring (@ "key", nil)
For example:
Label. Text = nslocalizedstring (@ "testkey", @ "is test ");
The first parameter of nslocalizedstring is the corresponding key name, and the second parameter is a custom description. You can use Nil
4. localized application names
Edit info. plist and add the application has localized display name. Set the value to yes.
If the program automatically generatesInf
same regardless of what locale the user chooses)Now want to in the Chinese language environment, for another set of implementations, including: * Change the text in the storyboard file (nib localization, storyboard is also one of the nib)* Change the login button below picture (image localization)* Change the text in the dialog box (Tip and OK) (string localization
First, Introduction* Using localization features, you can easily translate applications into multiple languages and even translate them into multiple dialects in the same language* If you want to add localization functionality, you need to create a subdirectory for each supported language, called a "localized folder," usually using the. lproj as an extension* When a localized application needs to load a res
Existing item to put all * .mui files and appreslib.dll added to the project. Select all the files that you added, open the Properties panel, and modify the copy to output directory to always replicate. Then, open the Wmappmanifest.xml file, switch to the Application UI tab, modify the display name to @appreslib.dll,-100, and change the tile title to @appreslib.dll,-101. As for why, what is 100???The answer is: Double-click the AppResLib.dll file in the solution, expand the String table lab
Iris Shoor, co-founder of Takipi cloud software management service, was previously a visual taob2b startup and later acquired by Autodesk. Iris's blog focuses on marketing for startups.
Professional Drawing Software autocad ws currently has more than 10 million users, but about 8.5 million of them use the first language rather than English. Correct localization increases the download volume of this app from
author has said:The following is the ohautonibi18n.m class. Made a small change, without changing the frame. The font size of UILabel, UIButton and Uitextfield has been adaptively adjusted.ohautonibi18n.m////Created by Olivier on 03/11/10.//Copyright foodreporter. All rights reserved.//#import Tips: When localizing, you need to pay attention to: 1. Don't forget to read the language from right to left.2, do not casually if the comma is the thousand separator and the period is the decimal point
Reference
[1] http://www.raywenderlich.com/2876/how-to-localize-an-iphone-app-tutorial
In addition to app name localization, app localization also includesUse text localization, XIB resource l
Xcode configuration and localization for App development process, appxcode
Add a missing Xcode configuration.
1. preference settings. Xcode-> Preference
Fonts Colors can customize the Encoding Area and the background and font of the console.
Text Editing: Line numbers: displays the number of lines. Code folding ribbon enables Code to be folded. page guide at column prompts the maximum width set for each Li
parameter is the corresponding key name, the second parameter is a custom description, you can pass nil4. Localization of application namesEdit Info.plist, add application has localized display name entry, set the value to YesIf the program generates a infoplist.strings file automatically, if not, create one, and do the same 1 and 2 stepsCfbundledisplayname values are defined in Infoplist.strings (中文版) and Infoplist.strings (Chinese) respectively"Cfb
Reference
[1] http://developer.apple.com/library/ios/#documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/Articles/LocalizingPathnames.html#//apple_ref/doc/uid/20002141-BBCFJBFB
If an app is released in different countries, You Need To localize or internationalize the app. Select the corresponding resource based on the language type of the device and display the correct icons and text. In addition, I sear
nslocalizedstring to set irrelevant string data using language.
Format:Nslocalizedstring (@ "key", nil)
For example:
Label. Text = nslocalizedstring (@ "testkey", @ "is test ");
The first parameter of nslocalizedstring is the corresponding key name, and the second parameter is a custom description. You can use Nil
4. localized application names
Edit info. plist and add the application has localized display name. Set the value to yes.
If the program automatically generatesInf
1. Right-click to create a new infoplist. String file, right-click to create a newfile, and then select resource, and then select string files to create a string file.
2. Next, you will find that you have selected this file. Right-click the file and you will see it in the property. After localize, you can only create one localization of English ,:
After searching for half a day, I don't know where to add other l
Strings(1) Create a string file file named localizable.strings File->newString File, Resource, IOS.the file is named localizable.strings (2) add internationalized files. Select the localizable.strings file, open the files Inspector, and Add the languages for the language you want to display. such as English --en, Simplified Chinese --chinese (zh-hans), Traditional Chinese -Chinese (zh-hans) and so on. (3) writing internationalized document content 中文版: "Place " = "American"; Simplified
example, if users input data that needs to be formatted or sorteddifferently depending on locale, then you wocould use Java to handle the dataprogrammatically. this document does not cover how to localize your Java code.
For a short guide to localizing strings in your app, see the training lesson, Supporting Different versions.Overview: Resource-Switching in Android
Resources are text strings, layouts, s
Use localized Resources
How to create default Resources
Put the default text of the application in a file with the following position and name:
res/values/strings.xml
Text strings in RES/values/strings. xml should use the default language, which is the language that most application users are expected to speak.
The default resource that must be set also includes any other descriptive and layout resources and animation resources.
Res/drawable/(this directory must contain at least one graphic file
the old version of appium0.18.x to the current appium1.x, note the change in class name and XPath policy: You now need to use FQCN to describe your control. In other words, the original:Findelementbyxpath (""//textview[contains (@text, ' Add note ')] ")Need to change intoFindelementbyxpath ("//android.widget.textview[contains (@text, ' Add note ')]"For detailed changes please see "appium0.18.x Migration to appium1.x"10.3 References are said to be not very stable: Https://github.com/appium/appiu
download and install the following tools in advance:
1. Java
2. decompression software: WinRAR
3. Localization tool: androidresedit (supported by. NET Framework 2.0 is required)
4. Image Chinese software: Photoshop
5. Signature program: auto-sign (we recommend that you use the signature function provided by androidresedit)
Practical APK Software Localization
News and weath
Internationalization (international) is referred to as i18n, because there are 18 characters between I and N, localization (localization), or l10n. Generally, the language of a region is in the format of region _, such as zh_cn and zh_tw.
Country abbreviation http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php, country and country abbreviated http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166
Android runs on many devices in many regions. To meet the needs of most users, the application should use text, audio files, numbers, currency symbols, and graphics that match the application's region.
This document describes the best practices for localization of Android applications. This principle applies to any IDE development tools you are using, such as ecl
Chapter 2 Hello, l10n (localization)
In this chapter, we will create a hello, l10n application that will selectively load some resources based on the android framework. Then we add some resources to the res/directory and use this method to localize our applications.3.1 create an unlocalized Application
In the first hello, l10n version, we only use the default resource directories (RES/drawable, Res/layout,
The content source of this page is from Internet, which doesn't represent Alibaba Cloud's opinion;
products and services mentioned on that page don't have any relationship with Alibaba Cloud. If the
content of the page makes you feel confusing, please write us an email, we will handle the problem
within 5 days after receiving your email.
If you find any instances of plagiarism from the community, please send an email to:
info-contact@alibabacloud.com
and provide relevant evidence. A staff member will contact you within 5 working days.