標籤:style class http com width 使用
在什麼是「蘋果式中文」答案中,小七得出了這個結論:
「蘋果式中文」是指句子結構破碎,經常缺乏主語,濫用排比,頂真,偏正短語,和不恰當四字詞的廣告文體。
(有關什麼是蘋果式中文,小七原來貼錯地方了TAT,具體分析請移步:什麼是「蘋果式中文」?)
那麼作為廣告翻譯,蘋果做得如何呢?
首先,有個翻譯的概念需要向大家普及:
很多知友提出文案有明顯的翻譯腔,這個說法其實不準夠確啊,有關什麼是翻譯腔,我的分析請移步:什麼是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞?
在這裡節選原文一段補充說明:
3. 明明能說中文,非要說成「用外文翻譯出來的中文」
這種喪心病狂的說話方式,學術界有一個專門的詞語,「偽異化」,大家感受一下…
「那是一個俊美可愛的姑娘———也許未必比某些女伴更俊美———但她那靈動的牡丹一樣的嘴唇和天真的大眼睛卻給她的顏色和形象增添了魅力。」
「我沒有憐憫! 我沒有憐憫! 蟲子越扭動,我越想擠出它們的內髒! 這是一種精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使勁磨。」
4. 為了不像外文,非要說成「中國人也不會說的中文」
這在學術界也有專門的術語,叫做「過度歸化」
「他一光火,就把坎特趕了出去;
說不定哪天他發作起來,咱們也得領教他呢?」
這是在上海弄堂賣熱狗的歪果仁才會說的話吧…
現在我們來具體來看邊看邊分析兩段典型的蘋果的文案吧:
除去錯別字這個不可理喻的錯誤外,蘋果的文案到底彆扭在哪裡呢?
首先,是文法上的問題,「偽異化」。
比如這一段
- 小詞翻譯有誤。 「真的」是不會修飾祈使句的,文案的「的,得,地」沒分清啊。我們會說「放聲笑吧!」,完整句應該是「放聲地笑吧」;我們也不會說「笑出聲」,而是「笑出聲來」,「來」字充當了英文祈使句情態動詞will,shall。
- 前置時間狀語和主句用逗號分隔,且用詞不當。如果前置時間狀語並和主句分開,應該用「如今」「現如今」,「現在」通常不會這麼用。
- 使用「物」做主語。 中文喜歡以「人」做主語,主謂互換是中英文翻譯中常用的技巧。
如果翻譯成「如今使用資訊功能,你能以前所未有的方式聯絡親朋好友。」,是不是覺得順口了很多?
如果進一步把「親朋好友」改成「親友」,把「前所未有」改成「從未有過」,是不是感覺更舒服了?
這就是第二個問題,文案在修辭上的「過度歸化」
這個問題太明顯,不由得讓小七想到一句話「你知道文案有多努力嗎?」
我知道....
- 濫用不恰當的四字詞。看到這密密麻麻的四字詞,我不禁流下了感動的淚水...
- 濫用排比。如此喪心病狂的排比,本國正常人會這麼說話嗎?
問題最嚴重的還不是這個,而是...
- 不停地使用重複和雙關!!!文案我知道你很努力但你真的偽裝中國人用力過猛了啊!
總而言之,
文法上的偽異化,修辭上的過度歸化加在一起,就讓蘋果的文案變成一個不知道是想營造故意翻譯腔高大上氣氛還是想貼近中國語言特色的四不像。
蘋果,換個文案吧。
真的換,換出聲。
(一。一;;)