標籤:
Windows 的 file handle 為什麼譯為「檔案控制代碼」?和「句」有什麼關係?
file handle 之類的翻譯做「檔案控制代碼」,完全就是亂來。handle 就是「把手」,什麼門的把手、鍋的把手、鎚子的把手都是handle,可以理解為用來方便控制某個東西的東西。所以file handle是用來控制file的東西。要控制哪個object就用哪個handle.參考翻譯:操作符或者把兒。
return value翻譯成傳回值更是不著邊際,也許你我很快能把它跟左上方對應起來,但是對於零基礎學習編程的人來說,“傳回值”很難理解。我沒想出什麼好的翻譯,不過感覺歸還值也比傳回值要好。
socket翻譯成通訊端什麼的……
socket的英文原義是“孔”或“插座”,這個多好理解,套什麼接什麼字
實際上,套接管可以理解為“將兩個管子的介面包裹住用以將兩個管口串連在一起套筒。”這樣,是不是覺得套接管的功能作用和socket在電腦領域的作用類似了呢?順便,你也可以看看socket pipe在google圖片的搜尋結果。至於“通訊端”這個詞中的第三個字——“字”,就相對容易理解了。字,在電腦領域, 對於某種特定的電腦設計而言,字是用於表示其自然的資料單位的術語(維基百科,字 (電腦))。這樣,“套接”和“字”組成一個字,用於表達socket的中文含義,也就可以理解了。可能有人會覺得我的理解有些牽強,我覺得確實有一點,因為這隻是我的猜想,也許第一個把socket翻譯成通訊端的那個人根本不是按照我的這個解釋來想的。但是,我覺得,在找不到原本的解釋的情況下,這樣去理解,至少讓初學socket編程的人更容易正確的理解這個詞了,不會在腦中留下懸而未決的疑問,多少還是有些協助的。譯者認為這個詞譯作“套介面”更為合適。
robust有人翻譯成魯棒性。
宏
Macro這個因為單詞一樣讓人找不到北,後來查了Macro是. macroinstruction的縮寫。。。宏觀指令。。
堆棧:往往被一起濫用,彷彿只說一個 棧 特別不放心特別不像現代漢語,一定要帶個 堆。
檢索(Retrieve):應該是 取回。
上下文 context
就是情景、環境之類的意思。進程切換時就要儲存這個環境,以便下次切換回來時能夠繼續正常執行。進程的上下文包括各種寄存器的值、程式碼、進程式控制制資訊(主要是Process Control Block)等等。其他地方也有上下文這個概念,含義都差不多。個人認為,應該翻譯成運行環境 .
預設
一開始還以為是不能省去的意思……….後來才知道原來就是預設……
正則(regular)
英語詞彙翻譯的過程中大概還是翻譯成中文出現頻率相近的詞比較好。正則這個詞既沒人用也不直觀。不過又說回來了其實這個詞是從數學上的正則引申出來的,估計剛使用這個詞的時候它的出現頻率不至於這麼低。
浮點
原文是floating point,至於為什麼叫floating point,瞭解下IEEE754就明白了
離線
這個詞出現時可能還沒有網路,那時是終端機或者區域網路,所以變成“離線”了。其實“離線”就挺好,“聯機”與“離線”仍存是因為微軟IE一直在沿用該翻譯……
菜單
RAM跟ROM這倆詞。
自從手機開始飆參數之後,“手機記憶體”和“內部儲存空間”這兩件事我就沒跟人說明白過………
我一般使用的譯法是「手機運存」和「手機快閃記憶體」,或者後者直接叫「內建/虛擬SD卡」,這樣基本沒什麼歧義。
記憶體流失
記憶體流失也稱作“儲存滲漏”,用動態儲存裝置分配函數動態開闢的空間,在使用完畢後未釋放,結果導致一直佔據該記憶體單元。直到程式結束。(其實說白了就是該記憶體空間使用完畢之後未回收)即所謂記憶體流失。
反射,依賴注入,void(這個怎麼翻譯成中文就怎麼彆扭)
反射和依賴注入,用原文寫一樣很莫名其妙,完全是因為當年的構架師為了顯得自己很牛叉裝逼發明出來的詞.其實就是runtime instantiation…
燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙燙 只是記憶體的預設值而已.並不算BUG.
用例,一直搞不懂這是個什麼東西,知道我發現英文原名叫case。
它的英語叫use case。話說這個英文術語我覺得也不好,遇到好幾次才確定use是個名詞。
電腦網路中有很多報複社會的不確切翻譯。 舉個栗子,DNS中的zone 和domain ,似乎翻譯成地區和域,類似的原意差很多一翻譯就模稜兩可了
同步 synchronized
難道就沒人說“同步非同步”麼,和現實生活中認知的差太多了
比起Activity,Intent翻譯成“意圖”才是最噁心的,然後還有Context翻譯成“上下文”
??菜單、上下文,通訊端,回調,協議。個人認為:有些翻譯從漢字字面上理解與真正的英文意思有很大的出入,在這種情況下,最好不要去翻譯成漢語,因為漢語中並沒一一對應的詞語,應該直接用單詞比如menu、context與socket、callback、protocol。這樣的好處是,初學者就不會從漢語的字面去理解而自動會從英文層面去理解,避免瞭望文生義,也避免了理解錯誤。
??看了大家的回答之後,我終於明白為什麼最開始學習各種語言的時候,為什麼自己總覺得有力氣卻用不上了……原來這些翻譯語言都是不符合正常人類生理結構的……哭,就因為翻譯就少了一個程式員。
??其實整篇文章意在說明一個道理,當你對某個電腦術語真的無法理解的時候,可能並不是你的智商的問題,此時,你不妨去看看它的英文原名~~~~
【轉自知乎,只為分享】電腦術語那些逆天的翻譯!!