仲介交易 SEO診斷 淘寶客 雲主機 技術大廳
1、漢語「資訊」一詞的最早出處
毫無疑問,《辭源》是檢索的最佳起點。 考慮到手頭沒多少工具書,我們把GOOGLE作為檢索起點的次優選擇。
機器不是人,我不會直接在檢索框裡輸入「資訊一詞最早出自哪裡」來問它。 先用4個關鍵字「資訊 一詞 最早 出自」來試探檢索一下。 翻了2頁,前20個頁面中好像都沒有。
一篇文章如果寫到資訊一詞的最早出處,估計很可能是依據《辭源》。 再用「資訊 最早 辭源」檢索。 OK,在前10項中找到了。 「資訊」一詞最早出自南唐詩人李中《暮春懷故人》中的「夢斷美人沉資訊,目穿長路依樓臺」。 再用「李中 暮春懷故人」查得原詩在〈全唐詩〉748卷。
檢索結束。
2、曾經看過一個用視覺暫留顯示耶穌的圖片,有辦法從網上找到它嗎?
猜測一下,這張圖片可能最早出自國外的網站。 可英語不怎麼樣,不知道「視覺暫留」用英語怎麼說,只知道裡面肯定會有個vision。 以「視覺 暫留 vision」為關鍵字用GOOGLE查得「視覺暫留」的英文是persistence of vision,再以「Jesus persistence vision」為關鍵字,用GOOGLE圖像搜索查得HTTP:// www.harmsy.freeuk.com/oimages/thing.gif
據別人說,有個外地出差過來的,晚上閑著沒事,隨便拿起幾張本地晚報打個電話,就能把藝術學院的女學生喊過來。 可惜我平時最多幫辦公室的同事找找丟了的鑰匙,這方面的檢索沒試過,否則會用它做第3個例子。
3、asdf
無聊之極,在GOOGLE的搜索框裡敲一下「asdf」,它肯定不會為你找幾首MP3聽聽或提供幾張美女圖片養養眼,它提供的第一個查詢結果是HTTP://www.asdf.com/。 舉這麼個例子不是扯淡,只是想明確這麼一個基本的事實:需求是檢索的前提。
三年前我在街上網吧上網,鄰座是位30左右的男子,可能是郊區農民。 剛一坐下,就問我:「有沒有光著腚的? 」我開玩笑說:「澡堂子裡有。 」他接著問的第二個問題是「哪兒能看到廣告? 」差點讓我笑破肚子。 其實大部分網路使用者的檢索需求比這位仁兄多不到哪兒。
我在學校的電子閱覽室工作過半年時間。 發現學生上網主要是在網易、新浪聊天,看新聞,收發郵件,打遊戲,聽音樂,看電影,用搜尋引擎的很少。 他們偶爾也向我問幾個問題,比如如何使用WORD,電子郵件的怎麼粘上附件,為什麼RealPlayer光有圖像沒有聲音(原因:聲音控制選了靜音;戴了鄰座的耳機。 ),為什麼光有聲音沒有圖像(原因:在WINDOWS安全模式下運行的。 )只有很少學生問過搜索方面的問題,我一般用GOOLE給查一下算是了事。 當然,不能說他們完全沒有搜索需求。 經常性地清除電腦裡的遠端撥號程式,說明他們沒有辦法找到免費的情*色網站,同一段時間內,很多同學上同一個成*人用品網站,說明在資訊搜索方面,他們是口頭傳播互幫互學的。
有位美國的圖書館工作者曾寫過一篇文章,內容是關於如何培養使用者的資訊素養的,題目叫「Real People Don’’t Do Boolean」。 對於多數沒有太多檢索需求的使用者來說,學會用兩個以上的關鍵字搜索,就應該算是跨進了網路資訊搜索的大門。
如果有一天你打開搜尋引擎,實在不知道該搜索什麼的時候,就幫我個忙,查查這句說是誰說的:極端的無聊可以用來解除無聊。
4、有誰知道哈利·波特在網上有下載的嗎?
《一個解構主義的文本》在那兒下載?
到哪去下載繁體版的25史哪?
請問哪裡能下載到《生命中不能承受之輕》的英文版
請問哪裡有英文版《在路上》下載的?
哪裡有麥田裡的守望者的英文版?
問一本書:E.B.White寫的那個《Charlotte’’s Web》,哪位DX給個連結?
中文書搜索,可以試試LYCOS的黃金書屋(HTTP://wenxue.lycos.com.cn/),如果找不到,可以用GOOGLE再搜索一下。 免費並不意味著沒有成本,在電腦上讀完一本書很累眼睛的。
至於大部分英文書,除了古騰堡(HTTP://www.gutenberg.org/)的老古董,免費下載的可能性不太大。 當然,事情不總是那麼絕對。 有次剛在論壇跟貼說英文《麥田裡的的守望者》無處下載,有人就給了這麼個網址:HTTP://mengzhe.vip.sina.com/
順便插播個廣告:我這兒常年銷售英文原版書,20元/本(不含郵費) oldstool@sina.com
5、急問:花雕魚,基圍蝦怎麼翻譯? 謝謝!
如果不是為了扛杠,就沒必要再詢問到底是譯成什麼語言了。
先估計一下,線上漢英詞典可能查不到這樣的詞。 所以選GOOGLE做檢索起點。
基於這樣一種思路:即中文關鍵字+英文關鍵的搜索,可以找到某一詞語或句子的英文翻譯(沒錯,可以用「三個代表 three」查三個代表的英語怎麼說)。 蝦有小的shrimp和大的prawn兩種,先以「基圍蝦 shrimp」做關鍵字用GOOGLE搜索。 OK,給出的檢索結果不到20項,可以大提流覽一下了。
基尾蝦的拉丁文是Metapenaeus ensis,英文找到了greasy-back shrimp
和greasyback shrimp,還有Gei Wai Shrimp,最後一個聽起來像是飯店菜譜的翻譯,可以放棄。 在一個大學個人網頁HTTP://personal.cityu.edu.hk/~bhworm/Marine%20seafood/seafood/Species/ sp9i.htm我們還看到了基圍蝦Classification的類、屬、種,這兒給出的common name是sand pawn,猜測pawn可能拼錯了,應該是prawn。
我們已經找到了基圍蝦的拉丁文Metapenaeus ensis以及兩種英文譯法。 到底那種英文譯法準確,我們只能選擇更專業一些的學術網站來解決。 用「Metapenaeus ensis common name」再查一下,找到的第一個網頁是聯合國糧農組織的網頁,HTTP://www.fao.org/docrep/W2333E/ W2333E04.htm,這兒基圍蝦的common name是greasyback shrimp,第二個網頁是帶GOV的臺灣網頁,也是greasyback shrimp,他們都不是學術權威。 如果不是寫精益求精的學術論文,基圍蝦的檢索到這兒也就大功告吉了。 至於花雕魚怎麼譯,有興趣的朋友可以試一試。
6、小飯店讓幫著譯一下菜譜,「涼拌摘耳根」怎麼譯?
選擇GOOGLE做檢索起點,理由與思路同上。
如果拿不准「涼拌」的「涼」是不是cold,可以用「涼拌 +of」做關鍵字搜索,OF是搜索忽略詞,所以前面加上一個「+」強制搜索。
流覽一下查詢結果,我們看到有這麼多「涼拌」:
涼拌海蜇 Cold & dressed jelly fish
Do you like tossed salad? 你喜歡涼拌生菜嗎?.
SALAD:沙拉, 涼拌生菜,萵苣、甘藍、芹菜、洋蔥等蔬菜與沙拉醬或蛋黃醬攪拌而吃的生菜食品,有時也加些火腿、罐頭魚肉、水果、馬鈴薯等。 也叫「沙拉」
Cold shredded potato with garlic 涼拌土豆絲
Cold mixed vegetables 涼拌素什錦
Cold stir shallot with bean-curd 小蔥拌豆腐
用「涼拌 cold」重新搜索,縮小一下範圍:
涼拌榨菜 Cold and dressed hot pickled mustard tuber with sauce
涼拌米線 Cold noodles
涼拌粉絲 Seasoned Potato Noodle & Vegetable Cold Platter
涼拌魷魚 Cold dish squid
涼拌黃瓜 Shredded cucumber
你有沒有做過涼拌黃瓜? Have you ever made cold-dressed cucumbers?
涼拌貢菜 Cold preserved vegetable
這沙拉不是那沙拉,用salad似乎不妥。 黃瓜之類強調切片或拍一拍,所以加了個shredded,「涼拌素什錦」、「小蔥拌豆腐」等兩種以上主原料,強調混和,所以加了mixed,stir。 如果是涼拌摘耳根,看來只突出一下「涼」和「調味」就夠了,用cold and dressed。
在GOOGLE搜索框鍵入「摘耳根」,遊覽給出的檢索結果,發現「摘耳根」是四川土話,「魚腥草」更正規些。 再用「魚腥草」搜索,可以查到「魚腥草」的拉丁文:
Houuuynia cordate Thunb
Houttuynla cordata Thunb
Houtuynia cordata Thunb
Houttuymia cordata Thuunb
Houttuynia Cordata Thund
Houttuynia Cordata Thunb
還有兩個臺灣的網頁,還提到魚腥草的英名是Pig thigh
這些魚腥草的學名裡面肯定只有一個對的,流覽更多的網頁,我們猜測Houttuynia Cordata Thunb可能是正確的。 用「Houttuynia Cordata Thunb Pig thigh」檢索,發現只有2個網頁,對魚腥草的英文名字是Pig thigh這種說法我們表示存疑。
為了更準確一些,用「Houttuynia Cordata Thunb」繼續檢索,給出第1個網頁是Plant Profile for Houttuynia cordata Thunb:HTTP://plants.usda.gov/cgi _bin/plant_profile.cgi?symbol=HOCO3
「Classification」給出了魚腥草的類種屬,Scientific Name與 Common Name的對照欄裡,查不到它的英文常用名。 在網頁的最底部,得知這個網頁是美國農業部的植物資料庫,應該是比較權威和學術的,檢索到此結束。
涼拌摘耳根,就譯成「Cold and Dressed Zhaiergen」吧。
7、外文書裡經常見到這麼一句話,A Picture is worth a thousand words . 老外說這是中國人說的。 有人把它譯成「一畫賽千言」、「一幅圖像勝過千言萬語」,還有的甚至譯成「一張圖片一千個位元組」,想知道這句話的中文出處。
看到A Picture is worth a thousand words譯成五花八門的漢語,有點拿著蘿蔔找不著坑兒的感覺。 我在論壇發貼問這個問題的時候,有網友搬出《周易》了裡的「書不盡言,言不盡意,聖人立象以盡意」 來解釋,這沒有用,我要的只是它的源頭。
COPY 「A Picture is worth a thousand words」做關鍵字用GOOGLE搜索所有中文網頁,嗯,GOOGLE好像被閹得完不成這項任務了。 只好換alltheweb(HTTP://www.alltheweb.com)。
在搜索框中COPY一下「A Picture is worth a thousand words」,語言選擇Chinese(simp),點一下exact phrase,結果只有8個網頁,似乎少點了,猜測可能是句子有誤。 用「picture +worth +thousand +words」
搜索中文簡體網頁,發現簡體中文網頁一般用「One picture is worth a thousand words」
[瘋狂短信英語]one picture is worth a thousand words. 百聞不如一見
[英文經典諺語俗語30例詳解] One picture is worth a thousand words. 意思是:一張畫(或照片)勝過一千字的描寫。 如同中國人所說的「百聞不如一見」。 (Seeing is better than hearing a hundred times.) (注意:Words are worth a thousands pictures.,又是指一篇文章描寫得十分生動)
[李陽工作室] One picture is worth a thousand words. (百聞不如一見。 )
克萊斯勒有個廣告叫「三家都看看」,再查一下Chinese(trad)和Japanese
[訪客留言簿]一張照片勝過一千個字 (a picture worth a thousand words)
[九歌出版社]在美國時,時常聽到美國人引用的一則中國諺語:?* A picture is worth a thousand-words. ?* 可譯為「一圖值千字。 」因此美國人常以圖或畫來代替文字。
絵のめっせーじ "A picture is worth a thousand words."
1 A picture is worth a thousand words. worth:「価値のある」
あめりかの格言に"A picture is worth a thousand words.(百聞は一見にしかず)
A picture is worth a thousand words.《一枚の絵は ... まさる」
What if a picture were worth a thousand words? もしも一枚の絵が千語と同じ ...
でも英語でも言いますね?「 百聞は一見にしかず? A picture is worth a thousand words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか ...
「百聞は一見にしかず? A picture is worth a thousand words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか ...
根據以上中文簡繁體還有日語網頁,猜測「百聞不如一見」可能性比較大一些。 到底是A picture還是One picture呢,語言選擇「any language」,用「exact phrase」搜索,「A picture」是141691個網頁,「One picture」是9969個網頁。
剩下問題就是在英語網頁探尋這句話的源頭了。
以「"picture is worth a thousand words" +Chinese +(quote proverb)」搜索全部網頁。 在英國的Ask a Librarian我們看到有人提過類似的問題。
HTTP://www.ask-a-librarian.org.uk/phrases.html
A picture is worth a thousand words?
One look is worth a thousand words was coined by Fred R. Barnard in Printers' Ink, 8th December 1921, p.96. He changed it to One picture is worth a thousand words in Printers' Ink, 10th March 1927, p.114 and called it "a Chinese P roverb so that people would take it seriously".
Source: The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, 1948, edited by Burton Stevenson.
根據這一解答,繼續縮小搜尋範圍,用「"picture is worth a thousand words" +Chinese +Barnard +Printers」搜索,OK,只剩下6個網頁
The history of a picture's worth附有圖片,可以看到更為詳細的介紹。
HTTP://www.cs.uregina.ca/~hepting/proverbial/history.html
1921年Barnard第一次用的是「One Look is Worth A Thousand Words」,說是日本哲學家說的,1927年第二次用的是「One Picture is Worth Ten Thousand Words」,廣告旁邊 的漢字是「畫意能達萬言」,說是中國諺語。
看完了這篇諺語考正的文章,我們再回到Alltheweb,以「百聞不如一見 +成語」搜索,得知出自《漢書·趙充國傳》。
應該說A Picture is worth a thousand words源自「百聞不如一見」,估計也有日本人這個成語的,Barnard開始說來自日本哲學家,也就不足為怪。 由於語言的變遷, 漢語的「百聞不如一見」與英語的「A Picture is worth a thousand words」已經分道揚鑣,不能互譯了。 「百聞不如一見」譯成英語是「Seeing is better than hearing a hundred times」,「A Picture is worth a thousand words」譯成漢語是「一幅圖像勝過千言萬語」,前面還有個「 中國人說」。
8、記得《光榮與夢想》有一處提到約翰列儂的話:「我們比耶穌還吃香」,想知道這句話的原始出處。
從書架上取下商務版《1932-1972年美國實錄:光榮與夢想》(第四冊),在書後附的《索引》中查Lennon,嗯,沒有。 再查Beatles,在切口頁954,1000,1100,1102,1112中找這句話,半天沒找到,靠,原來在1103頁:
披頭士樂隊中的約翰·藍儂說,「我們現在比耶穌還吃香。 」
在GOOGLE中以「Lennon Jesus than」做關鍵字,搜索所有網站。 很容易檢索到1966年3月4日約翰·列儂接受倫敦《Evening Standard》記者Maureen Cleave採訪時說過「We're more popular than Jesus Christ now」
"Christianity will go. It will vanish and shrink. I needn't argue with that; I'm right and I will be proved right. We're more popular than Jesus now; I don't know which will go first - rock 'n' roll or Christianity. Jesus was all right but his disciples were thick and ordinary. It's them twisting it that ruins it for me."
美國的青少年雜誌《Datebook》7月份一篇文章引用過列儂的話。
在HTTP://www.beatlesagain.com/bapology.html網頁中我們可以看到《Datebook》的封面,還可以聽到列儂為此辯解的部分錄音。 搜索到這兒該終止了。 可當我們返回GOOGLE的檢索結果時,又發現了加引號的「The Beatles are bigger than Jesus」,這是不是列儂的原話呢? 我們在網頁HTTP://www.guardian.co.uk/thebeatles/page/0,11302,607848,00.html提供的披頭士大事年表裡,查到了如下說法:
March 4, 1966
The London Evening Standard publishes an interview with John Lennon in which he claims that the Beatles are "bigger than J esus".
為準確起見,需要找到那篇訪談的原文。 用「Lennon Jesus London Evening Standard Cleave」再檢索一下。 在網頁HTTP://www.angelfire.com/ia/beatlesfans2/articles/beatlelive.html中我們找到了訪談全文。 沒有找到「bigger than Jesus」
那麼「bigger than Jesus」到底出自哪裡呢? 以「Lennon bigger than Jesus」為關鍵字,再檢索。 還是不能證實「bigger than Jesus」出自列儂之口,大概是以訛傳訛。 Let it Be,就這樣吧。
最後在GOOGLE中鍵入「BEATLES」,共約有2,160,000項查詢結果,再試試「JESUS」試試,和和,共約有13,300,000項查詢結果。
(9)湯瑪斯·阿奎那(Thomas Qquinas)曾經很想知道,一個失去處子貞操的女人是否可能回復到她原來的處子狀態(Quaestio quodliBetalis, 5.2.3)。 阿奎那的答案非常清楚:上帝可能會寬恕她,重新使她獲得處子優雅柔美的氣質;有時甚至會發生奇跡,上帝會重新給予她肉體上的完整性。 但即使是上帝也不能使未曾發生的事情發生,因為違反時間規律有悖於上帝的本性。 上帝也不能違反下面的這一邏輯原則:這一原則認為,「P已經發生」與「P沒有發生」不可能同時成立。 (《詮釋與過度詮釋》(意)艾柯等著;柯裡尼編;王宇根譯 三聯書店 1997年4月第1版,第34頁)
我想知道湯瑪斯·阿奎那的這一論述出自他的什麼著作? 原文是什麼? 有英文就可以。
大概是今年5月吧,跟朋友在飯桌上討論起這個問題,結果惹得旁邊的人瞪著眼直看我們。 後來我就想查一下湯瑪斯·阿奎那的這段論述的原文。 根據譯文後面括弧的Quaestio quodliBetalis, 5.2.3,猜測那可能是湯瑪斯·阿奎那原著的拉丁文。 以「Quaestio quodliBetalis」做關鍵字在GOOGLE中查詢,找到的網頁不多,亂七八糟好幾種文字。 圖省事以「Thomas Aquinas virginity miracle God」作關鍵字在GOOGLE查詢,從網路版《神學大全》裡找到了有關論述:
HTTP://www.newadvent.org/summa/315203.htm
昨天又重新做這道題,發現上次的檢索是誤的。
GOOGLE搜索「Quaestio quodliBetalis」,共約有21項查詢結果。 有的網頁看不懂是什麼語言,讓人有點暈頭轉向。 不過,可以做出初步判斷沒有Quaestio quodliBetalis一書的原文。 在一個哲學史網頁HTTP://www.nd.edu/Departments/Maritain/etext/ hwp215.htm,我們可以大提可以瞭解到13世紀的經院神學論辯除lectiones(有點像大報告廳講座),還有Quaestio Disputata和Quaestio QuodliBetalis兩種形式,前者預定論題, 跟課堂上的正方反方差不多,後者是隨意發揮,類似于鑽牛角尖式的吊詭詰難。 意外的收穫對搜索者來說無疑是一種激勵。 令人高興的是,在不多的查詢結果裡,我們找到了英文《詮釋與過度詮釋》一書全文的PDF(買了中文譯本的朋友可以下載對照閱讀)。 HTTP://www.tannerlectures.utah.edu/lectures/Eco_91.pdf
點一下Adobe Acrobat的文本選擇工具,就可以把艾柯的這段COPY下來:
In a Quaestio quodliBetalis, Thomas Aquinas (5.2.3) wonders whether 「 utrum Deus possit virginem reparare」 — in other words, whether a woman who has lost her virginity can be returned to her o riginal undefiled condition. Thomas’s answer is clear. God may forgive and thus return the virgin to a state of grace and may, by performing a miracle, give her back her bodily integrity. But even God cannot cause what has been not to have been, because such a violation of the laws of time would be contrary t o his very nature. God cannot violate the logical principle whereby 「p has occurred」 and 「p has not occurred」 would appear to be in contradic tion. Alea iacta est.
跟中文譯本不同的是,5.2.3是跟在」湯瑪斯·阿奎那的名字後,根據Quaestio quodliBetalis前面的不定冠詞a,可以判斷Quaestio quodliBetalis不是湯瑪斯·阿奎那的著作原名。 搞不懂「utrum Deus possit virginem reparare」是什麼語,加引號在在GOOGLE中搜索這一短語,只有2個查詢結果,都不是湯瑪斯·阿奎那的原著。 去掉引號再搜索,找到一個湯瑪斯·阿奎那著作網頁HTTP://sophia.unav.es/alarcon/amicis/q05.html
Quodlibet V的Quaestio 2有「Primo utrum Deus possit virginem corruptam reparare」,看樣子像是問答形式。 返回上一級位址,語言選擇「米字旗」,得知這是一個專門研究湯瑪斯·阿奎那的網站,湯瑪斯·阿奎那的全部著作都是拉丁文。 在網站INDEX裡選擇Complete Works,點擊Quaestiones de quolibet中的Quodlibet V,噢,就是我們剛才看到的那個網頁。
初步猜測艾柯的話可能出自Quaestiones de quolibet一書,但艾柯加引號的拉丁文與本書中的原文不完全一樣,而且5.2.3章節也不是恰好完全吻合。 我們從艾柯所引的拉丁文中只選2個關鍵字在這個網站內搜索「virginem reparare site:sophia.unav.es」,有3個網頁,除《Quaestiones de quolibet》外,《Compendium Theologiae》與《Scriptum super Sententiis》兩部作品的網頁看著都不像。
看著拉丁文,有點頭大。 我們只能說艾柯引的湯瑪斯·阿奎那的話可能出自《Quaestiones de quolibet》一書
德里達曾寫過一篇談翻譯的文章叫《巴別塔》,上帝變亂了人類的語言,所以翻譯是有悖上帝的意志的。 最後我們順便談談艾柯這段話的中文翻譯。
(1)In a Quaestio quodliBetalis, Thomas Aquinas (5.2.3) wonders whether 「utrum Deus possit virginem reparare」 — in other wo rds, whether a woman who has lost her virginity can be returned to her original undefiled condition.
湯瑪斯·阿奎那(Thomas Qquinas)曾經很想知道,一個失去處子貞操的女人是否可能回復到她原來的處子狀態(Quaestio quodliBetalis, 5.2.3)。
「wander」譯成「很想知道」,顯得神學家也太好奇點了吧。 是不是應該這樣:有一個吊詭問題,讓湯瑪斯·阿奎感到不解,是否utrum Deus possit virginem reparare? 意思是說一個失去貞潔的女子能否回復到她原來的未玷狀態。
(2)Thomas’s answer is clear. God may forgive and thus return the virgin to a state of grace and may, by performing a miracle, give her back her bodily integrity.
阿奎那的答案非常清楚:上帝可能會寬恕她,重新使她獲得處子優雅柔美的氣質;有時甚至會發生奇跡,上帝會重新給予她肉體上的完整性。
巴別塔 語言 翻譯有悖於上帝的意志。
據說有位紅學家一張口就是「雪芹」「雪芹」的,不過艾柯用Thomas可不是為了跟大神學家套近乎,提到湯瑪斯·阿奎那,只能是湯瑪斯·阿奎那,湯瑪斯或聖托馬斯·阿奎那、聖托馬斯,哲學史用的也是湯瑪斯主義。 所以譯文給改成「阿奎那」是不准確的。 「grace」譯成「優雅柔美的氣質」不妥,這顯得上帝做事也忒精細過分了吧,grace指的是蒙恩的狀態。 「有時甚至會發生奇跡」這麼譯顯得上帝太被動了,譯成上帝行使神跡給予肉體上的完整性更好一些。
(3)But even God cannot cause what has been not to have been, because such a violation of the laws of time would be contrar y to his very nature. God cannot violate the logical principle whereby 「p has occurred」 and 「p has not occurred」 would appear to be in contradic tion.
但即使是上帝也不能使未曾發生的事情發生,因為違反時間規律有悖於上帝的本性。 上帝也不能違反下面的這一邏輯原則:這一原則認為,「P已經發生」與「P沒有發生」不可能同時成立。
我搞不清楚為什麼不說「即使是上帝也不能使已經發生的事情未曾發生」? 湯瑪斯《神學大全》裡關於大嫂變處女的這一段用的也是「For God cannot make that which is done not to have been done」。 還望有識之士指點一二。
(4)Alea iacta est.
最後這句中文本漏譯。 天涯論壇的網友水木喬納森和bluesea說,根據前後文,應該譯成」擲出去的骰子,只能有一種結果」或「這是即成事實」。
說幾句別的:
(1)一共寫了9個搜索例子,感覺越來越像拿著GOOGLE掉書袋,這可能是因為經常討論與書有關話題的緣故吧。 其實搜索本身就有那麼點引經據典認死理的書呆子氣。 儘管這樣,還是希望能做到後續的搜索例子更多樣化一些,文章寫得更簡短一些,介紹搜尋引擎與分類目錄更多一些。
(2)長時間以來,一直想寫篇《GOOGLE葵花寶典》,到現在也沒動筆。 除工作比較忙外,最主要的原因是在網路資訊搜索方面,我也是處在入門階段。 為了讓網友早日看到葵花寶典BETA版,我打算近期先寫2篇《關於GOOGLE,你需要(不需要)知道的》,算是個準備。
(3)在搜索方面,我從「搜尋引擎9238」那兒學到了不少東西。 如能經常性切磋討論,對熱愛搜索的網友來說,無疑是極好的啟發和提高。 給新浪搜索論壇打個廣告:HTTP://newbbs2.sina.com.cn/index.shtml?search:search
10、能否查到黃梅「女人與小說」系列文章,印象中是發表在八十年代中後期《讀書》雜誌上。
用GOOGLE查詢「黃梅 女人與小說」,只有3個網頁。 其中2個網頁是「樸素」的個人書架,帶berkeley.edu的那個可能就是讀書雜誌,點一下「網頁快照」,得知這是〈讀書〉雜誌1988年第1期,雖然包含「黃梅」、「 女人與小說」2個關鍵字,可是「黃梅」 一詞是在別人的文章裡出現的,後面的《「女人與小說」雜談之四》像是黃梅的文章,也只有個開頭。 如果我們對GOOGLE搜索沒有更多的瞭解或者沒有聽說過網上有20年的《讀書》雜誌全文,搜索到這兒可能也就終止了。 噢,用高級語法指定網域「黃梅 女人與小說 site:tiger.berkeley.edu」? 不用多此一舉,那是用來縮小搜尋範圍的。 用「黃梅 site:tiger.berkeley.edu」和「女人與小說 site:berkeley.edu」來試探倒還可以。
事實上,如果我們後退返回查詢結果頁面,點擊網址進入網頁
HTTP://tiger.berkeley.edu/wdluo/reading/vol-106
從頭流覽一遍,是能夠找到黃梅的《「女人與小說」 雜談之四》全文的,那為什麼網頁快照只有文章的開頭呢? 這與GOOGLE的偵察兵的爬進能力有關,大一點的頁面,GOOGLE的SPIDER最多能CRAWL開始的110K文本內容,超過這個範圍的,就是invisible,是不能抓取、索引和搜索的。 《「女人與小說」雜談之四》這篇文章,GOOGLE只抓取了標題和開頭部分,文章結尾的作者「黃梅」以及本期雜誌最後的目錄中的「女人與小說」、「黃 梅」是不能抓取和索引的,查詢結果裡,GOOGLE給這個網頁文本大小標注101K。 我們開始所以能查到這個頁面,也是這2個關鍵字趕巧碰到一塊了。 如果沒有呂叔湘《葛德文其人》中「今年第八期《讀書》上刊出黃梅同志的《瑪麗們的命運》」那句話,以「黃梅 女人與小說」為關鍵字,GOOGLE是搜索不到黃梅的文章的。 20年的讀書雜誌,GOOGLE能搜索的,不過是每期前面三分之一左右的內容。 現在已經找到了「雜談之四」,網址HTTP://tiger.berkeley.edu/wdluo/reading/vol-106中的vol-106肯定是總期數,可以用直接增加或減少期數的辦法來尋找其他各篇,也可以先找總目錄。 返回上一級位址HTTP://tiger.berkeley.edu/wdluo/reading/點一下Parent Directory,我們知道這是在加州大學伯克萊分校上過學的Weidong Luo的個人網頁, 點一下contents,噢,找到了《讀書》雜誌的總目錄,這個頁面也夠長的,看著眼暈,用IE的「編輯」--「查找」(在當前頁)」或直接CTRL+F,查不到? 呵,那是因為作者名字中間有空格,那就用「女人與小說」查吧。 找到了87年第6期(總第99期)、87年第8期(總第101期)、87年第10期(總第103期)、88年第1期(總第106期)。 返回HTTP://tiger.berkeley.edu/wdluo/reading/,按總期數找到黃梅的《女人與小說》四篇文章。 如果以後還需要查1979-98年《讀書》雜誌的文章,就收藏這個網址吧,順便把contents另存為文字檔,下次再找就用不著GOOGLE了。
搜索專家Gary Price說搜尋引擎AllTheWeb的SPIDER爬進能力特別強,「Unlike Google and AltaVista, this search engine does not have a limit on the a mount of content crawled on a Web page.」,我們可以測試一下。 在HTTP://www.alltheweb.com中查詢「黃梅 女人與小說」,找到2個網頁,全是Berkeley的,《讀書》雜誌總第99期、106期,標記的文本大小都是125KB, 實際上這兩個網頁的文本內容是290K和266K。
最後的結論是:GOOGLE的SPIDER最多能爬110K的文本,AllTheWeb這方面的能力稍強一點點,專家Price王婆賣瓜式的所謂Priceless Tips也有不靠譜的胡言亂語。
Gary Price的網站
HTTP://www.searchengineshowdown.com/
Web Search Engines FAQS: Questions, Answers, and Issues by Gary Price
HTTP://www.infotoday.com/searcher/oct01/price.htm
本例寫作過程中,參閱過季米的貼子《如何查詢網上《讀書》二十年的文章?》。
HTTP://www.softto.com.cn/books/detail.asp?BBS_ID=822092
11、有很多人名的歌,裡面有一個叫「永達」,還有叫「偉業」的;另一首出現了很多人名的歌,裡面有一個叫「司空敏慧」;一個常駐廣州的搖滾歌手,有一首歌裡唱到這樣一句:「説明我複習,做做 這道難題」。 一首著名的幾乎替代了原唱版的翻唱版歌曲,裡面提到了蚌等若干種海鮮。 有一首歌說到了「襪子」;一首歌裡提到油條了。
有位從圖書館退休的美國老太太Marylaine Block,寫了篇《My rules of information》,總結出自個多年積累起來黃金規則,什麼「哪兒有上哪兒找」、「問瓜得瓜,問豆得豆」、「找不到多找找」, 聽起來有點像車軲轆廢話,不過這篇文章對資訊搜索者來說還是很有啟發作用的。 其中第5條是Information Is Meaningless Until Queried by Human Intelligence。 只有與人的智力活動有關並被提問後,資訊才是有意義的。 並非所有的提問都與智力活動有關,很明顯的例子比如某些所謂的「知識競賽題」。 「1915年箭牌公司給電話號碼薄上的每個人送4塊口香糖」,知道了這個資料有什麼意義呢?
《企鵝資訊技術詞典》對資訊做了狹義與廣義的區分,「從其最精確意義上講,資訊據于原始資料(也被稱作資料)與知識之間的層位,當它被納入一定的範圍並與特定的問題與決策相關聯時,資料就轉換成資訊。 基於這一點,資訊可以被界定為‘附著某一意義的事實’」。
GOOGLE搜索「油條 歌詞」,找到了好幾首:
何勇《鐘鼓樓》
水中的荷花 它的葉子已殘/倒影中的月亮在和路燈談判/說著明兒早晨是誰生火做飯/說著明兒早晨是吃油條餅乾
宮保雞丁 作詞:陶吉吉/娃娃 作曲:陶吉吉
一大早五點吃完燒餅油條就去耕田 幸福就是規律過一天一天 /我愛這種簡單的感覺 快樂像一盤hot and spicy 宮保雞丁
他的話 詞曲: 蔡藍欽
為何平常熟悉的文字 都變成一團糟 該如何是好 /明天又逃不了老師的燒餅和油條
肉餅飯糰 作詞:周軒 / 作曲:黃韻玲 / 藍心湄
我知道 你星期三吃飯糰 料理和海苔得早起去買/問你要加肉鬆(還)或是吃油條 看我的臉 你說你愛 肉餅飯糰
分享 詞曲:鄭華娟
分享會有痛苦/ 卻能看見心中的美/分享 無聊的時間 分享 冷掉的燒餅油條
大部分歌詞用搜尋引擎就能解決,搜尋引擎搜不到,可以考慮再用指南型分類目錄中的歌詞搜索網站。 搜索中文歌詞用關鍵字(歌手、歌名、某句歌詞、專輯名等)加「歌詞」一般就能找到,如果給出的搜尋結果比較多,可以再考慮通過關鍵詞的增減縮小搜尋範圍。 搜索英文歌詞,用關鍵字+lyrics,比如找六十年代搖滾歌手Janis Joplin的Cheap Thrills專輯的歌詞,「Cheap Thrills lyrics」,想找披頭士的「黃色潛水艇」,潛水艇一時拼不出來,「 beatles yellow lyrics」 。
關於流行歌曲的一個小考試
HTTP://newbbs4.sina.com.cn/newfbin/hotview.cgi?forumid=16&postid=785975
My Rules of Information
HTTP://www.infotoday.com/searcher/jan02/block.htm
我的七條搜索準則
HTTP://www.9238.net/9238/sousuozhunze.htm
12、想聽民樂《大海航行靠舵手》,不知道網上能否找到。
在GOOGLE搜索框鍵入「大海航行靠舵手 民樂」,共有23項查詢結果。
找到了「非常發燒網-黑膠唱片」,可打不開網頁,試試「網頁快照」,靠,又不行了。
HTTP://www.hifi168.com:666/diantai/heijiao.shtml
重新以「大海航行靠舵手 mp3(rm,試聽,播放,下載)」再搜索。
用「mp3」搜索時,在「理想之歌 革命音樂空間」找到了《大海航行靠舵手》(歷史錄音)歌曲與樂曲的MP3
HTTP://hong6666.myetang.com/dhhxkds-2.mp3
HTTP://hong6666.myetang.com/dhhxkds-1.mp3
用「rm」搜索時,在「承德知青網」(HTTP://www.cdzhiqing.com/music.htm)找到的是歌曲用WINDWOS MEDIA PLAYER 播放的,不知道是什麼格式音樂檔。
用「試聽」搜索時,搜索到的大部分都是手機鈴聲。
用「下載」搜索時,意外地找到了這首歌的簡譜
HTTP://myscore.best.163.com/ddmg3/b15.gif
都沒有找到民樂《大海航行靠舵手》,唯一有民樂的的網頁就是
HTTP://www.hifi168.com:666/diantai/heijiao.shtml
返回一級網址試試
HTTP://www.hifi168.com:666/diantai/ 不行
HTTP://www.hifi168.com:666 還不行
看著網址裡的那個666,有點納悶。 想起了《啟示錄》裡的那個神秘數位。 當然不會去翻《聖經》了,找《大海航行靠舵手》靠神的啟示也太搞笑了。 我電腦與網路方面知識很少,就在新浪搜索論壇發了個貼,詢問那個冒號666是什麼意思,winbyte說是埠號,還是有點不明白,為什麼把埠號設置成了666,GOOGLE查「端號口 666」,結果第1個搜尋結果就是「 電腦埠詳解」,看了半天仍是稀裡糊塗。 看到埠重定向一節,受到啟發,要是不定向。。。? 那就去掉666試試
HTTP://www.hifi168.com:666/diantai/heijiao.shtml 仍打不開
HTTP://www.hifi168.com 主頁倒是打開了。
在「電臺傳送」--「黑膠檔案」裡的找到「大海航行靠舵手」的網頁,遺憾的是「線上試聽」沒有連結音樂檔。
打開舞劇《沂蒙頌》
HTTP://www.hifi168.com:666/music/Yimeng-1.rm
不行,去掉666再試,HTTP://www.hifi168.com/music/Yimeng-1.rm,可以聽了。 同樣的方法再聽其他幾首,都可以。 猜測這個網站可能有《大海航行靠舵手》的音樂檔,所以沒有連結可能是在做網頁時漏了。
如果猜出《大海航行靠舵手》音樂檔案名,還是有可以聽到的。 看看其他的音樂檔《毛主席著作像太陽》(xiangtaiyang.asf)、《克拉瑪伊之歌》(kelamayi.asf)、《交響音樂「沙家浜」之「智鬥」》(zhidou.asf)、《我心中的歌獻給解放軍》 (Woxinzhong-1.rm)、《新疆好》(xinjianghao.asf)、舞劇《紅色娘子軍》選曲(hongsheniangzijun.asf)、《十姐妹打靶》(Shijiemei-1.rm)......
猜測如果格式asf的話,檔案名可能是dahai.asf、daihaihang.asf、dahaihangxing.asf、kaoduoshou.asf......
如果格式是rm的話,檔案名可能是Dahai-1.rm、Daihang-1.rm、Daihaihangxing-1.rm、Kaoduoshou-1.rm......
試探一會,找到了中央廣播文工團民樂管弦樂團的民樂合奏《大海航行靠舵手》
HTTP://www.hifi168.com/music/Dahaihang-1.rm