In what is the "Apple Chinese" answer, little seven draws this conclusion:
"apple-Chinese" refers to the sentence structure broken, often lack of subjects, abuse parallelism, top-true, biased phrases, and inappropriate four-word advertising style.
(about what is the apple-type Chinese, small seven originally affixed the wrong place tat, concrete analysis Please walk: what is "apple-Chinese"? )
So how is Apple doing as an advertisement translator?
First of all, there is a concept of translation that needs to be popularized:
Many friends put forward the text has a clear translation of the cavity, this statement is actually not enough accurate Ah, about what is the translation cavity, my analysis please: what is "translation cavity"? is "translation cavity" good or bad?
Here is an excerpt from the original text:
3. be able to speak Chinese, not to say "Chinese translated in foreign languages"
This kind of insane way of speaking, the academic community has a special word, "pseudo-alienation", we feel a bit ...
"It is a beautiful and lovely girl ——— may not be more handsome than some of the female companions ——— but her clever peony lips and innocent big eyes add charm to her color and image. 」
"I have no mercy!" I have no mercy! The more the worms twist, the more I want to squeeze out their guts! This is a kind of mental teething! The more it hurts, the harder it is for me to grind. 」
4. In order not to resemble the foreign language, must say "the Chinese also cannot speak Chinese"
This is also a special term in academia called "over-domestication".
As soon as he got angry, he kicked canter out;
Maybe someday he'll get up and we'll have to get to know him? "
This is in Shanghai alley selling hot dogs crooked nuts will say it ...
Now let's look at the details of two typical Apple's copy:
Apart from the unreasonable mistake of typos, where is Apple's copy in the end awkward?
First, it is a grammatical problem, "pseudo-alienation".
Like this paragraph.
- Small words translation is wrong. "Really" is not to decorate the imperative, the copy of the ", get, the ground" did not distinguish AH. We'll say, "Laugh!" "The complete sentence should be" Laugh aloud ", we will not say" laugh aloud ", but" laugh Aloud, " the word serves as the English imperative modal verb will,shall.
- The adverbial of the preceding time and the main sentence are separated by commas, and the words are not used properly. If the adverbial of the preceding time and the main sentence are separated, it should be used "now" and now "is usually not so used."
- Use "things" as the master language. Chinese like to "people" to do the subject, the main verb is the exchange of English and Chinese translation commonly used skills.
If you translate into "Use information today, you can contact friends and family in ways you never had before." "Do you feel a lot of it?"
Is it more comfortable to change "friends and family" to "friends and relatives" and "never before" to "never before"?
This is the second question, the rhetorical "over-naturalization" of a copywriter.
This problem is too obvious, can't help but let small seven think of a sentence "Do you know how hard the copy?" 」
I know....
- Misuse of inappropriate four words. See this dense four words, I can not help but shed the tears moved ...
- Abuse of parallelism. Such a lunatic parallelism, the national normal people will talk like this?
The most serious problem is not this, but ...
- Constant use of repetition and pun!!! Copy, I know you're working hard, but you're a real fake. Chinese force too hard!
In conclusion,
grammatical pseudo-alienation, rhetoric over-naturalization added together, let Apple's copy into a do not know is to create intentional translation cavity tall atmosphere or want to close to the Chinese language characteristics of the Sibuxiang.
Apple, change a copy.
Really change, make a noise.
A one;; )