About "proficient in CSS" a few good points to note _ Experience Exchange
Source: Internet
Author: User
A lot of serious readers put forward a lot of questions and suggestions, the following is I read the book after the addition of some points:
In general, translation can be 85 points, not as bad as some people say, misleading readers.
1. Filter in this book has two uses, 52 pages of the middle AlphaImageLoader filter should be translated into a filter, other places to translate the filter is more appropriate.
2.71 page original book should have error, a:hover pseudo class problem is not only IE 5.x problem, IE6 Standard mode is also a problem.
3.144 pages (original book 164 pages) should be the original book error, MSBMH code snippet has a problem:
* HTML #content {
width:80px;
w\idth:100px;
}
HTML #content {
width:100px;
padding:10px;
}
The right one should be
HTML #content {
width:80px;
padding:10px;
}
* HTML #content {
width:100px;
w\idth:80px;
}
4. The "title" in the book can easily confuse people, in particular, the table section, the author of the table heading (that is, the full name of th element) into the "table title" is not appropriate for the person, the reason is that the translator is too literal, where th refers to the table in a column or a row of the title, Th itself is also a cell (that is, th is a special cell, especially in bold and centered display). If the th or table heading (translated into "table title", that "caption" is also "table title", How to distinguish? So personal opinion, th or table heading translates into "The table head", caption translates into "The table title", the other situation appears heading namely HN (H1~H6) translates "the title", the best to enclose the English original word in parentheses, this is not easy to cause the misunderstanding.
5. On the confusion link, a translation problem is made by netizens, I am more agree, quote:
"Anchor is not a link, the anchor is the target of the link, used to mark a location on the page." The anchor is in the form of a name= ' anchor name ' and there is no special display on the page. The corresponding link is a href= ' #anchor name ', click it to jump directly to the anchor position. ”
6. Some places do not need translation or Chinese-English control, if the translator has translated the body into the corpus, margin translated the quirk mode into a strange pattern (personal suggestion to adopt Taiwan's translation loose mode or the quirk pattern), proposed to add the Chinese and English glossary of terms, otherwise it is disadvantageous for beginners, Perhaps this is the original intention of their irrational curse!
7. Bless the translator to translate the book better!
The content source of this page is from Internet, which doesn't represent Alibaba Cloud's opinion;
products and services mentioned on that page don't have any relationship with Alibaba Cloud. If the
content of the page makes you feel confusing, please write us an email, we will handle the problem
within 5 days after receiving your email.
If you find any instances of plagiarism from the community, please send an email to:
info-contact@alibabacloud.com
and provide relevant evidence. A staff member will contact you within 5 working days.