In order to participate in a machine test, I had to regain C that I had never used since I graduated from college. Fortunately, it was a machine test. I could choose a book to study on my own, so I don't have to endure the nagging BEHAVIOR OF Xiaoqiang. Speaking of book selection, I can't help but think of the scenario of K Xiaoqiang books in the university age. Xiao Qiang's book is really detailed. When he accidentally fell into the ocean of details, he could not climb it. Xiaoqiang adheres to the consistent style of Chinese teachers and is very considerate and hands-on to students. It is hard to chew a programming language into a knowledge point, so that students may make mistakes. And this kind of book is very good to give you a question, regardless of how your program is written, the knowledge of Xiaoqiang back-cooked package you high score.
There is nothing to say when I use tcpl in C language. Interestingly, I have another Chinese version at hand. I bought it for my girlfriend and I borrowed it when I went home from the holiday. I read several pages of tcpl translated by some professors, but it doesn't feel like that. Straight, stiff, objective euphemism for saying something, no emotional color, not as written by foreigners. Is that the voice of the master? With curiosity, I opened the English version of my computer, and the language immediately became fresh. The textbooks used in China are all in eight forms. They have a rigorous structure and a strong tone. The authors only care about how convenient they are, and how rigorous they are, regardless of the reader's reading experience, A high image. The reading of books by foreigners is a kind of tone of friends.
For example, the first sentence in section 1.4: "A final observation before we leave temperature conversion forever. it's bad practice to bury ''magic numbers ''like 300 and 20 in a program, let's take a look at the symbolic constants. Using a similar "magic number" such as 300 and 20 in a program is not a good habit ". After reading the translation, the relaxed and slightly humorous tone completely disappeared, which meant to convey, but changed into a Chinese-style cold face poker face. In the original article, the rich meanings expressed by the words "final", "forever", "bury", and "magic numbers" were not translated at all. In addition, the translator does not know where to create a word "magic number". The translator may not be able to turn his mind out with a relaxed and humorous tone. There is a cold face poker image in the bones, and it cannot be learned easily. In fact, it is not as good as literal translation: "before we say goodbye to the temperature conversion program forever, let's make another test. It is not a good habit to bury "magic numbers" like 300 and 20 in a program ".
The tcpl Chinese translation version is probably quite good. I have never heard of any major mistakes. Now, we all know why Chinese books are broken. Interest has been killed since childhood.