Here is a poem in English, translated in Chinese
English original
You say this Love rain,
But your open your umbrella when it rains ...
You say the Sun,
But you find a shadow spot when the sun shines ...
You say this wind,
But I close your windows when wind blows ...
This is why I am afraid;
You say this love me too ...
General translation version:
You say you like the rain,
But when it rains you open the umbrella;
You say you like the sun,
But when the sun is sown,
But you hide in the shady place;
You say you like the wind,
But when the breeze is blowing,
And you closed the window.
I am afraid that you are so love to me.
Literary version:
You say the misty rain, orchid Pavilion Afar;
Later, the light of whirling, deep cover the neon.
You say the spring is brilliant, green sleeves red incense;
Later, the interior of the West Building, static standing by the Qing side.
You say soft wind lightly, drunk ponder;
Later, close the doors and windows, the book into a war.
You say emotions withal, how to forget;
But I shadows, uphold into frost.
Poem Edition:
The son of the rain, the umbrella to avoid.
The son speaks the good yang, seeks the shade to reject.
The son is fond of the wind, close the door.
I am afraid of the words of the son.
Li Sao Version:
June Le rain Kai Umbrella branch,
June Le Day Lin,
June Lok Feng Xi bar bill up,
The joy of my heart.
Five Words of Poetry edition:
Love Rain on the umbrella, Eyang but cool.
Wind to cover Casement, Lord Ye surprised Dragon King.
Chit Short, Acacia loving tired long.
He said he loved me, and he dared not ponder.
Seven Words quatrains version:
Weimang Smoke umbrella light shift, Xi-day to the bottom of the tree habitat.
A wind blows the window tightly, Shu Jun the mind always hesitates.
Seven Words quatrains version:
Weimang Smoke umbrella light shift, Xi-day to the bottom of the tree habitat.
A wind blows the window tightly, Shu Jun the mind always hesitates.
QILV Press-axis version:
Jiangnan March Rain Weimang, Luo umbrella light supporting thin fragrant.
Day send slightly drunk like dream, body according to dense cui while shade cool.
Suddenly caught on Lai pass Zhu Ge Yuzhou, light cu Crescent Lock Green window.
A piece of acacia June mo Solution, Kam Pond only fear scattered mandarin ducks.
I wonder if there is a second language in the world that has such a beautiful rhythm as Chinese.
Can we occasionally stop and look back and admire our own culture when we follow people's frantic learning of foreign languages without hesitation? Can occasionally calm down, taste the Chinese to bring us a different move?
or Mandarin, poetic.