She is a professional translation software, which is different from Kingsoft fast translation because she uses artificial intelligence or machine learning technologies.
The simple concept of translation memory is to record all the work done by translators and put them in two major databases. One is sentence (not equal to the sentence library ), the other is the glossary (or dictionary ). When you work again, as long as you have translated something, trados will remind you to help you or even translate it for you directly.
Ratos 7 freelance (trados 7 freelance)
The background is a very powerful neural network database that ensures system and information security.
Linguatec (linguatec personal translator v2008 professional English-Chinese)
Currently, translation software in the Internet age can be divided into three types:
1. E-Dictionary (e-dictionary). For example, Kingsoft and Dongfang in China all have such products. Its main function is to query words in two directions.
2. Second, machine translation (MT). The main difference between MT and e-dictionary is that it can implement full-text translation. Well-known foreign countries include logomedia and systran. Many domestic electronic dictionary software also has this function.
3. due to the limited functions of electronic dictionaries, which cannot meet people's higher requirements, the level of Machine Translation lags behind and cannot compete with humans, the third software came into being. This is computer-aided translation (CAT) software.
The main function of CAT software is to provide an efficient platform for translation, that is, to take the computer's high-speed capabilities (search, replacement, tips, and so on) combined with the rich experience of translators and final decisions, the results can be satisfactory. Trados is a cat product and is still a mainstream product. Similar Foreign products include sdlx and dejavu. The famous products in China are "Xin", and the other is "Hua Jian", which is somewhat famous but has a profound background, it is a well-known Chinese Emy of Sciences!
Why is trados so famous? It pioneered the concept of translation memory and was successfully implemented. More importantly, it first became commercialized. To be honest, Chinese people started computer translation in the early 1960s s or even earlier, but our commercialization was not successful.
The simple concept of translation memory is to record all the work done by translators and put them in two major databases. One is sentence (not equal to the sentence library ), the other is the glossary (or dictionary ). When you work again, as long as you have translated something, trados will remind you to help you or even translate it for you directly.
Note: When trados was just around you, it was a blank sheet of white paper, with no words or sentences. You just opened your mouth and waited for you to fill it in. Therefore, it is irrelevant for some netizens to look at trados from the perspective of "Kingsoft fast translation. In addition, users who only want to have software to work for themselves do not have to look at it again, because the following is all about making you struggle.
Trados is a series of products, so it is important to figure out what you will encounter.
From the perspective of network access, trados can be divided into the network type (server) and the standalone type (freelance). For individual translation, the standalone version is sufficient. Here we should make it clear that, the standalone version can access the network (authorization required), but cannot manage the network. The former can both, which is very important. Some veterans cannot fully understand this, so they encounter difficulties in terms of terms library input and cannot cope with it.
In terms of product functions, trados can be divided into two types: the translation memory platform (Workbench) and the term management platform (multiterm), as well as their respective auxiliary tools, the complexity of the category will be unclear at half past one. New users only need to remember that using these two platforms together can achieve efficient purposes.
From the perspective of version evolution, trados was not very popular before the 5 series and was in the initial stage of career development. In the future version 5.5, Xianzhi in China is already in use, followed by 6.0 and now 6.5, which is deeply rooted in the hearts of the people. This is one of several important stages of trados development. For new users, you just need to care about and make good use of version 6.5. Note: The translation platform has always been called workbench, and the name of the term platform has changed from multiterm to multiterm IX. The changed name is because the file format after the upgrade has undergone significant changes, not to mention the addition of a new module.
From the perspective of file exchange, trados mainly supports three types of formats: one is its own previous versions of various file formats, the other is pure text format, and the third is Microsoft Excel format. I suggest you consider the last one, because this format is the simplest and most flexible. It should be noted that trados's support for these three formats is consistent and has nothing to do with the so-called version levels discussed by some netizens.
In terms of market share, trados shares an absolute proportion. In other words, using mainstream products can ensure that your time, energy, and money will not suddenly be lost, because trados itself is also ready to stop, and there is only one way to go.
Why do we need CAT software like trados? Because it can free you from repetitive work, and more importantly, it can be shared. Imagine that your database contains a large amount of good materials, when you do your job, you will have a master standing by your side to give you one by one!