I read only a little bit this week, and the translation was not completed, so I wrote a few sentences:
1. My life ---- Bill Clinton p11
Forty years later, he told me he still never wolked by that stretch of sidewalk without trying to spot that dime.
I have never translated this sentence. How can I understand it?
2. My life ---- Bill Clinton p10
She had a great laugh, but she also was full of anger and disappointment and obsessions she only dimly understood.
She had a lot of laughter, but she was always angry, disappointed, and confused. She was always passing.
I'm not sure about such a translation..
3. My life ---- Bill Clinton p11
One of the most memoralb stories of my childhood was my mother's tale of a depression good Firday when my grandfather came home from wrok and broke down and cried as he told her he just Couldn' t afford the Dollor or so it wowould cost to buy her a new Easter dress.
One of the most memorable stories in my childhood is my story about my mother. In depression good Firday, when my grandfather came back from work, he was very disappointed and cried and told my mother that he had no money to buy her new clothes on Easter.
I think it is a bit exaggerated here, or I should not understand it like this. I think it is normal that I cannot afford a new dress, so I should not be disappointed and cry. Of course, it may be that I do not understand it.
A few tips:
1. In the United States, Father (father) and father (Daddy) may not be the same person.
Generally, Father refers to a biological father, that is, his biological father. Daddy is just the one who calls his father. As a result, Clinton makes it clear in his book that he has always called stepfather daddy, and that my fahter refers to his father.
2. in American life habits, there are also relationships such as old tables.
Grand-refers to the grandfathers, and great-refers to the relationship between external friends or old tables.
For example: Great-grandfather: Refers to a grandfather, that is, our grandfather.
While great-uncle is uncle or uncle, and great-aunt is aunt or aunt.
3. Units in the United States also have market scales and cuts similar to those in China, that is, pound and feet.
The conversion between them and the international units meter and kg (Kilogram) is basically the same as the conversion between the market ruler and the market Jin and the international units of vehicles, but the proportion is different, this ratio is also memorable:
1 city scale = 1.1 feet (about, in fact, slightly less than 1.1)
1 city Jin = 1.1 lbs (about, in fact, slightly greater than 1.1)
Well, we can clearly understand that if a foreigner describes a person as 5 feet and 180 pound, then we will soon know what kind of person is like, it's about 1 mi 52, and it's about 160 kg (80 kg). It's just like a pig! Haha ,,,