I have heard many nice songs some time ago, but I must recommend this one. Sound a little bit, so you are confused ~~~
Night prayer
Translation: teeth burst.
This lonely road I am walking on the deserted road, I am heading forward
Where did it begin? Where will it end? Where did it start? Where will it be?
And when the dark night comes when will the night settle?
Who will save my soul? Who will soothe your heart?
On my lonely road will I walk alone? Will I continue to walk alone on this lonely road?
Note: 1. Two lonely roads are different. 2. In the second sentence, it is not translated. I think it here is not about the road, but about the mood. It echoes the confusion below. 3. That and specifies where/when/who is all in doubt, so when cannot be translated as "When ...... Time. 4. The full text of the two "Walk Alone" agrees to raise questions and pave the way. 5. Lonely and alone in the last sentence can be translated into loneliness and loneliness to avoid repetition.
I never feared darkness coming near I never fear being surrounded by darkness
Now I don't know why I behold the sky, but now I am confused, I stare at the sky
To find the brightest star to find the brightest star
With it's brilliant light
So I pray to thee, will you shine on me? Pray to it: Can it shine ahead of me?
Note: Pray for the light without fear, which is the cause of confusion.
Mother Moonlight, fill my scared eyes moonlight, full of my panic eyes
Light up my way with your brightest ray
Shining on everything through the clouds with the soft light that shines through the clouds to light up my path
Take my hands' till the morning will come hold my hands till the morning comes
Note: It is awkward to translate the sentence separately. I will not translate it, but it will be translated together. This translation is not good ...... TT
This dusty road where I walk alone Sand-filled road, I continue to walk alone
With my restless heart and my tired bones, you're tired and tired.
The it's going on and on journey seems endless
But I know for sure, but I firmly believe that
That it's leading me to the world of dreams It's guiding me towards the dream world
Note: "This journey seems to be endless. In addition, the "Walk Alone" that echoes the first paragraph answers the question.
This lonely road I am walking on
(You are not alone when you leave your home you are not alone when you leave home)
Where did it begin? Where will it end?
(And you're far away on a dusty way on the sand-filled road)
And when the dark night comes?
(I will always care I have been worried about you)
Who will save my soul?
(And I will be there I will come to you)
On my lonely road will I walk alone?
(Every time you call... Call my name... Every time you call ...... When calling my name ....)
I never feared darkness coming near
(You are not alone when you leave your home)
Now I don't know why I behold the sky
(And you're far away on a dusty way)
To find the brightest star
(I will always care)
With it's brilliant light
(And I will be there)
So I pray to thee, will you shine on me?
(Every time you call... Call my name ...)
I found two different versions of the translation on the Internet. I personally think that a literal translation is too much, but I still have a lot of saliva. The first part of the translation is wonderful (I can hardly use it ), especially when "who will save my soul? "Who will comfort your heart ?", It's a great sensation. However, after the sentence translation, the translation is too much, the words are too gorgeous or even completely messy, for example, the last sentence "and I will be there/every time you call... /Call my name ..." I am not far away/every time you make a sound ...... Read my name... ", what is it. And even more exaggerated, "and you're far away/on a dusty way" turned around and turned into "Walking thousands of miles and dancing in the dust ".
I was not satisfied with the two versions of the translation, so I had to itch my hand and start writing it myself. Haha, maybe I am the worst version.
Network "literal translation" version:
There are a lot of funny translations, such as "I never feared darkness coming near", which is translated as "when the dark curtain falls down, I have never feared it". Of course, the most classic one should be: "Mother Moonlight" was translated as "Mother, moonlight", my days ~~~
This lonely road I'm walking its starting point where it will end and when the black night rises who will support my soul I will always be alone go? When the dark curtain goes down, I have never feared it. I don't really understand it, why did I look at the sky like this to find the brightest star under the guidance of its brightest light? Mother, moonlight, my eyes filled with fear, guided by your brightest light my way through the clouds, shining all holding my hand until another morning I am walking on this muddy road without peace of mind ah, tired bones and muscles. The road keeps moving forward, but I'm sure it will bring me closer to the dream world.
Network "gorgeous free translation" version:
I don't know whether it is good or bad in some places, for example, "through the clouds, even if the dark clouds are blocked", and "till the morning will come until the sun shines ", in addition, this translation also makes me not sure whether it is good or bad. "fill my scared eyes is moving away from my panic." Although the translation is more accurate, here, I still chose the literal translation "filled with my panic eyes ".
On the deserted road, where did I start? Where is it? When Will night fall? Who will soothe your heart? Oh, isn't this lonely road leaving me alone? I have never been confused, even if the darkness is near, but now I am confused, Why stare at heaven with the desire to pick stars, follow the brilliant light to pray for you my wish, You will shine my way? Moonlight as if my mother followed the panic in my eyes lit my way forward with her dissolved light all over, even if the dark clouds block my hand, until the sun shines and the wind throws and the sand fly the Travelers alone on the road and their hearts are surging and tired. If they fail to taste the victory, they will never forget the direction that the road leads. It is a paradise of dreams (you will never be alone) (From the beginning of your home) (walking thousands of miles) (where the dust dance) (I never neglect to you) (I am not far away) (every time your voice makes ......) (Read my name)