About terms Management of localized Translation

Source: Internet
Author: User
Tags knowledge base
The term management of localized translation is an important factor to ensure the quality and efficiency of localized translation. However, there are a lot of inconveniences in terms management tools and methods. The method for improving term management has become a real problem for Local translation sessions.

Lei Tiao, a senior in the Localization Industry, thinks about and summarizes terms in localization management. Now, let's write down his views.

As we all know, in localization projects, terms are often managed in the form of vocabulary. Generally, xls, CSV, and other file formats are used, which leads to tools such as ezfind, it brings great convenience to terms management.

1. Terminology management objectives of localized Translation

1. lower the threshold for the Localization Industry

Since the localization industry begins with the localization of the IT industry, it is impossible for localization practitioners to have a deep understanding of the translated content (even for IT industry insiders, due to the fine division of labor in the IT industry and the rapid development of technology, the materials to be localized are the most representative of the latest technology, and they cannot be guaranteed to have a deep understanding of it ), therefore, it is necessary to use a vocabulary to familiarize localization practitioners with the translation of various specialized terms, and gradually familiarize themselves with the knowledge of the computer industry with the help of the vocabulary to improve the level.

2. ensure translation consistency

On the basis of the first goal, achieve such goals as ensuring translation consistency.

Ii. Problems in terms Management of localized Translation

Despite the wide variety of term management tools available on the market, it is a pity that the current term management is difficult to fully achieve the above objectives. Here are a few examples to illustrate this problem:

1. Passive Query

The current glossary term management method can only provide the correct translation when the user needs to query, rather than telling the user when to query, such as check the option to confirm XXX. If you are a newbie, check won't be able to query the vocabulary. I'm afraid this error cannot be found even if you check it for 100 times.

2. Insufficient information

Many important information is omitted in the current vocabulary, so that users do not know why, and cannot use the vocabulary to improve product familiarity.

For example, in the autocad11 of Beijing 正, the Save as command was translated as "name-based storage" instead of "Save as", which was quite surprising at the time. After careful consideration, I can't help but admire the translator's ingenuity: In general programs, if the file you are editing is 1. *, after saving as is used (assumed as 2. *), the current opened file is 2. *. In AutoCAD 11, if the file you are editing is 1.dwgand saved as (assumed to be 2.dwg), the currently opened file is 1.dwg. The translator considered the difference between the Save as command in autocad11 and the general save as command, so he gave a translation different from "Save.

However, it is difficult for a translator to communicate with all project participants through a vocabulary. If the other members of the project team are not very careful, I am afraid they simply follow and lose the opportunity to deepen their understanding of the product.

3. Poor intelligence

There is another problem with the vocabulary, that is, if A is translated into A and B, then some vocabulary will not provide a + B translation, and the problem sometimes appears here. For example, in a translation that I encountered some time ago, the tempering vocabulary is translated as "temper", furnace is translated as "furnace", and tempering furnace does not provide translation. Translation is translated as a "temper furnace ". I do not know whether the temperature of tempering furnace is very low. It cannot reach the degree of "melting" and can only be translated as a furnace. Therefore, in the vocabulary, furnace should be translated into "furnace, furnace" and labeled with what translation should be selected.

Iii. Summary

The above situations highlight some problems in vocabulary Management Based on the Excel format. Therefore, I think companies with mature conditions should provide various vocabulary in the form of a knowledge base, in this way, we can make up for the shortcomings of the existing format vocabulary and finally obtain the most accurate and professional localization products.

 

Localization translation company selection of nobe pen translation, let you go further. The translation will look for the Nobel translation company!

Hotline (no long distance): 400-666-3966
Switchboard: 0755-83939141 Fax: 0755-83939465

Contact Us

The content source of this page is from Internet, which doesn't represent Alibaba Cloud's opinion; products and services mentioned on that page don't have any relationship with Alibaba Cloud. If the content of the page makes you feel confusing, please write us an email, we will handle the problem within 5 days after receiving your email.

If you find any instances of plagiarism from the community, please send an email to: info-contact@alibabacloud.com and provide relevant evidence. A staff member will contact you within 5 working days.

A Free Trial That Lets You Build Big!

Start building with 50+ products and up to 12 months usage for Elastic Compute Service

  • Sales Support

    1 on 1 presale consultation

  • After-Sales Support

    24/7 Technical Support 6 Free Tickets per Quarter Faster Response

  • Alibaba Cloud offers highly flexible support services tailored to meet your exact needs.